Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 03, 2025 6:46 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 7 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Dic 14, 2012 1:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1047
Ubicación: Zaragoza
Confirmado: diálogos doblados y canciones en V.O.S.

http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 14, 2012 1:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Fandisgis escribió:
Confirmado: diálogos doblados y canciones en V.O.S.

http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw


Pues, sinceramente, no se puede ser más cutre. Quien ha visto la película dice que hay, literalmente, 10 frases habladas en total. Nos queda el alivio (si es que es un alivio) de que no es sólo cosa de España, sino que se hará igual en Francia, Italia, Alemania, Rusia... Por cierto, para los que no entiendan inglés, informo de que esos subtítulos son una auténtica mierda, pasándose por el forro lo que dicen en el original e intentando que rimen de una forma bastante casposa.

Pero vamos, podría haber sido peor, podrían haber doblado las canciones. :)

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 14, 2012 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1047
Ubicación: Zaragoza
Más clips subtitulados.

Who Am I? - http://www.youtube.com/watch?v=bA1ePk9ZSBE
On My Own - http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ
24601 On Parole - http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q
A Heart Full Of Love - http://www.youtube.com/watch?v=U_wTxLUjiGQ

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 14, 2012 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Pues perdonar, pero queda ridiculo y le quita categoria a la película.
Estamos cantando en ingles y derepente te suelto una frase en castellano. Vaya para cagarse ....


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 14, 2012 5:08 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Yo también creo que un musical de este tipo no debería doblarse pero no puedo evitar alegrarme por oír a Gabriel Jiménez como Hugh Jackman.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 14, 2012 8:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
Pues yo me alegro, desde el principio lo prefería así. ¡Qué ganazas hay ya de verla!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 14, 2012 9:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Si realmente son diez frases las no habladas me parece una inmensa gilipollez doblarlas. No, peor, un desastre, porque no habrá una sola persona en la sala que no se salga completamente de lo que está viendo. Va a ser antinatural.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 1:13 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 05, 2012 11:37 pm
Mensajes: 415
Unicamente recordar un gran ejemplo de que se puede doblar un musical integramente sin perder casi nada del encanto original. La Bella y la Bestia es para mi el mejor ejemplo. Recordar desde aqui a Guillermo Ramos, el encargado de adaptar los dialogos y las canciones al español de la celebre pelicula,haciendo tandem con Camilo Garcia,este como director del doblaje. Un formidable trabajo,para mi el mejor doblaje Disney, que demuestra que si se trabaja con rigor y dedicacion se puede conseguir una version española impecable. Descansa en paz Willy, eras un verdadero artista.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 1:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2011 6:37 am
Mensajes: 1217
Bufff... Tal y como están las cosas actualmente en el doblaje me parece que los señores clientes no habrían tenido la paciencia necesaria (ni quizás el dinero) para que el texto se trabajara y se buscaran las voces adecuadas. Vamos, como lo que en tiempos pasó con CYRANO DE BERGERAC :D donde Camilo pudo disponer de hasta 3 meses. Hoy da la sensación de cualquier doblaje es para ayer.


242 escribió:
Unicamente recordar un gran ejemplo de que se puede doblar un musical integramente sin perder casi nada del encanto original. La Bella y la Bestia es para mi el mejor ejemplo. Recordar desde aqui a Guillermo Ramos, el encargado de adaptar los dialogos y las canciones al español de la celebre pelicula,haciendo tandem con Camilo Garcia,este como director del doblaje. Un formidable trabajo,para mi el mejor doblaje Disney, que demuestra que si se trabaja con rigor y dedicacion se puede conseguir una version española impecable. Descansa en paz Willy, eras un verdadero artista.

Y siento discrepar, pero a falta de una revisión de ésta que comentas, sin duda mi doblaje favorito (por goleada y porque no soy nada objetivo) es EL REY LEÓN.

_________________
"NO PIENSE MAL DE MÍ, SEÑORITA. MI INTERÉS POR USTED ES PURAMENTE SEXUAL" Groucho Marx


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 2:53 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
242 escribió:
Unicamente recordar un gran ejemplo de que se puede doblar un musical integramente sin perder casi nada del encanto original. La Bella y la Bestia es para mi el mejor ejemplo. Recordar desde aqui a Guillermo Ramos, el encargado de adaptar los dialogos y las canciones al español de la celebre pelicula,haciendo tandem con Camilo Garcia,este como director del doblaje. Un formidable trabajo,para mi el mejor doblaje Disney, que demuestra que si se trabaja con rigor y dedicacion se puede conseguir una version española impecable. Descansa en paz Willy, eras un verdadero artista.


Pero la diferencia radica en que LA BELLA Y LA BESTIA era animación.

ponotro escribió:
Y siento discrepar, pero a falta de una revisión de ésta que comentas, sin duda mi doblaje favorito (por goleada y porque no soy nada objetivo) es EL REY LEÓN.


Esto suena a "Eh, te estás equivocando. El mejor doblaje es este y no el otro." de una manera discreta.

PD: Sí, un lapsus.

_________________
Kaiho no Drum


Última edición por Eisenheim el Ilusionista el Dom Dic 16, 2012 3:04 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 3:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2011 6:37 am
Mensajes: 1217
"Eisenheim el Ilusionista" escribió:
¿? 242 ¿? escribió:
Y siento discrepar, pero a falta de una revisión de ésta que comentas, sin duda mi doblaje favorito (por goleada y porque no soy nada objetivo) es EL REY LEÓN.

Esto suena a "Eh, te estás equivocando. El mejor doblaje es este y no el otro." de una manera discreta.

Esto suena a "Eh, NO SOY NADA OBJETIVO (añadiré que por razones personales) pero sin duda mi doblaje favorito es EL REY LEÓN". Y además, lo he escrito yo y no 242... :D

_________________
"NO PIENSE MAL DE MÍ, SEÑORITA. MI INTERÉS POR USTED ES PURAMENTE SEXUAL" Groucho Marx


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 12:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 05, 2012 11:37 pm
Mensajes: 415
Logicamente,un personaje real es mas complicado porque hay muchas mas labiales que en un dibujo,eso es cierto,pero yo me estaba refiriendo a la calidad de los dialogos y de las canciones. Eso es posible hacerlo,otra cosa es que no haya tiempo,ganas o gente preparada para hacerlo. Pero hacerlose puede.

Estoy de acuerdo con Ponotro en lo del rey león. Quizas no me haya explicado bien. Seguramente habra mejores doblajes que la bella y la bestia. El rey leon,por ejemplo,o Aladdin, con un Pep Anton Muñoz magistral doblando al genio. Yo me referia mas a la calidad de los dialogos y a las letras de las canciones. Era por poner un ejemplo porque he leido que hay gente que prefiere las canciones en ingles si el doblaje es como sonrisas y lagrimas por ejemplo... pues claro, yo tambien lo prefiero!!!!!!! sin embargo, si el doblaje es como la bella y la bestia o el rey leon, pues bienvenida sea la version española.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 12:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
242 escribió:
Seguramente habra mejores doblajes que la bella y la bestia. El rey leon,por ejemplo,o Aladdin, con un Pep Anton Muñoz magistral doblando al genio.

Pep Antón Muñoz sólo dobló al genio en la serie y en la tercera película, en la primera y en la segunda lo dobló Josema Yuste (y muy bien, por cierto).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1047
Ubicación: Zaragoza
242 escribió:
Descansa en paz Willy, eras un verdadero artista.


¿Guillermo Ramos murió? :eek: ¿Cuándo? No tenía ni idea...

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 6:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Fandisgis escribió:
242 escribió:
Descansa en paz Willy, eras un verdadero artista.


¿Guillermo Ramos murió? :eek: ¿Cuándo? No tenía ni idea...


El pasado 1 de octubre con sólo 67 años, pero creo que nadie lo mencionó en el foro.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 16, 2012 7:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1047
Ubicación: Zaragoza
Me he quedado a cuadros... Pero alguien debió mencionarlo o, al menos, enterarse de la noticia porque en su ficha pone En memoria.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 17, 2012 1:51 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 05, 2012 11:37 pm
Mensajes: 415
Fandisgis escribió:
Me he quedado a cuadros... Pero alguien debió mencionarlo o, al menos, enterarse de la noticia porque en su ficha pone En memoria.


No lo he visto publicado en el foro, la verdad.Desde aqui quisiera agradecerle todo lo que hizo por esta profesion,que fue mucho y muy bueno. Ha sido una gran perdida.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 18, 2012 4:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
En fin... al final han encontrado la peor solución. Meter 4 frases dobladas en medio de una película en inglés con unos subtítulos que se quedan a medio camino.
No estoy seguro de si lo han hecho pero, podrían haber puesto subtitulada la traducción que llevaron a los teatros (aunque estoy casi seguro de que no lo han hecho... porque he estado comparando versiones).

Sigo pensando que para estrenar esto, deberían haberla estrenado sin subtítulo alguno.

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 18, 2012 1:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ene 31, 2009 12:56 am
Mensajes: 87
Tuve oportunidad de ver el Musical en 2010 en Madrid (De la versión en inglés no puedo hablar), el estilo de adaptación del texto, así como del canto es muy diferente al que han planteado para la película.
Escena de la película.
http://www.youtube.com/watch?feature=en ... cz65Q&NR=1
Prólogo en castellano. Desde el 2.17 al 3.16 para la comparativa.
http://www.youtube.com/watch?v=R5rxOrAXLK4

Jackman es un genial actor, pero cantando no es Gerónimo Rauch.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 20, 2012 8:49 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Dic 20, 2012 8:45 pm
Mensajes: 1
Me parece horrible que doblen la peli, lo mismo me pasó con el fantasma... Habla Enjolras del fanatismo con Los Miserables, a mi me pasa con el fantasm, he visto el musical 3 veces en Madrid 6 en Londres y quería morirme cuando vi la peli doblada... Amo la interpretación de Barona en el teatro y por el doblaje casi hasta le cojo mania y de Arrojo mejor no hablo...
Los musicales deberían dejarlos como están en VO sea cual sea el idioma. Claramente me iré a verla a una sala de VOS no cometeré el error que cometí con el fantasma


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 7 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 12 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España