Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 03, 2025 6:44 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 7 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Nov 13, 2012 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Me alegro de que el trailer tenga las voces dobladas (acabo de verlo). Y me encantaría que se llegaran a doblar las canciones.

Yo ya di mis argumentos por los que me gustaría que se doblasen las canciones, no hay porqué repetirlos una y otra vez (los di en este post, y los he dado en otros posts sobre adaptaciones de canciones). Se hace pesado decir siempre lo mismo. Aun así, da gusto ver que hay gente que apoya tus ideas y piensa como tu (snat).

Solo añadiré un pensamiento personal, y es que, como amante del doblaje, hay algo en el mundo de la adaptación y ajuste de las canciones que me apasiona. Escuchar a actores de doblaje cantando en una película para llevar una versión de los miserables a nuestro idioma dentro de la gran pantalla... sería algo único.

Los productos cinematográficos perduran con el tiempo, y es por ello, que si no se hace ahora, no se va a hacer hasta dentro de mucho. A nadie le hace mal tener dos pistas de audio para poder elegir.

No voy a escribir cartas para que doblen el musical... Esperaré y si lo doblan, pues mejor.
Por si a alguien se le ha olvidado...
Doblaje = Doblado a nuestro idioma
V.O = Idioma original
V.O.S = versión original subtitulada

Si lo estrenan con subtitulos, estaré indignado... porque no quiero que manchen una película preciosa con parrafos en Times New Roman blanco a tamaño 45.
Si la estrenan en V.O, espero que no lleve subtítulos.
Si la estrenan con frases en castellano, y lo demás en V.O, espero que tampoco lleve subtítulos.
Si lo estrenan con frases en castellano, espero que las canciones vengan también en castellano.

Seamos coherentes con las cosas que hacemos.

Dicho esto... que ganas de que estrenen la peli :)

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 14, 2012 12:55 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
La mayoria de los actores de doblaje de nuestro pais prefieren que las canciones de las películas se queden en versión original, pues es un extra del actor. Lo he oido decir varias veces.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 14, 2012 1:01 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Yo prefiero escuchar los "extras" que nos pueden dar nuestros actores.

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 14, 2012 3:13 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
No sé si todos los actores estarían capacitados para cantar. Eso sí, Jordi Boixaderas en La Novia Cadáver está perfecto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 14, 2012 10:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Doblar las canciones al castellano por lo mismo actores que le ponen la voz en los dialogos puede destrozar la calidad de la película, pues no todos los actores de doblaje por desgracia estan capacitados para cantar y llegar o alcanzar el nivel exigido a los actores originales en el film. Y si buscamos voces diferentes para las canciones estamos rompiendo totalmente la integridad de las interpretaciones.

Lo más sensato es que la película si tiene dialogos que se doble y las canciones se dejen en V.O.S.E. Si la película posee pocos o ningun dialogo es mejor que se pase en cines completamente en V.O.S.E. como paso en su día con Evita.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 14, 2012 1:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 26, 2010 10:44 pm
Mensajes: 75
No, si al final habrá que hacer como en Mary Poppins. :-D

http://www.youtube.com/watch?v=F2-9J3y1GVI

Atención al minuto 4:08 que empieza la versión original.

Así no habría ni problemas de ajuste, ni problemas a la hora de adaptar las letras al castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 14, 2012 1:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
bartman escribió:
No, si al final habrá que hacer como en Mary Poppins. :-D

http://www.youtube.com/watch?v=F2-9J3y1GVI

Atención al minuto 4:08 que empieza la versión original.

Así no habría ni problemas de ajuste, ni problemas a la hora de adaptar las letras al castellano.


Desde luego... y menos mal que la máxima del doblaje es el respeto al original. :)

Tenéis que entender, especialmente aquellos que no conozcáis o hayáis visto este musical en teatro, que no se trata ni de Mamma Mía!, ni de El fantasma, ni de nada que se le parezca remotamente. Cualquiera que lo haya podido disfrutar representado sabe de lo que estoy hablando. Es una experiencia especial y muy distinta a la que se vive con cualquier otro musical. Quizá, por eso, los muy "fans" estemos un poco susceptibles con lo que se hace y se deja de hacer. Para nosotros ni es un musical cualquiera ni es una película cualquiera. Merece un trato especial por el significado que tiene. 27 años seguidos en Londres a 8 representaciones semanales son muchas representaciones, muchos grandísimos cantantes y actores que han pisado los escenarios del Palace y del Queen's y mucha historia detrás. Y no cuento las innumerables producciones internacionales. Para cualquier cantante, interpretar el personaje de Jean Valjean en Londres es lo más alto a lo que va a poder aspirar en su carrera (no incluyo la ópera, que es un mundo aparte), es el sueño casi imposible de todo aquel que entra en el mundo de los musicales.

Entiendo que para la distribuidora es una película más, que recibirá un tratamiento "estándar", pero para nosotros no es así. Respeto todas las opiniones que hay en el foro, pero quizá le dé un poco más de valor a aquellas que están mejor informadas. Entiendo el aspecto comercial de la película, pero hay que entender que, en este caso, el aspecto artístico/histórico/mítico quizá debería estar por encima. No es una cuestión de doblaje sí/doblaje no, eso ya lo hemos hablado mil veces. En este caso se trata de "tocar" lo menos posible, porque cuanto más toquemos algo, más posibilidades hay de romperlo. Y si en las partes habladas/cantadas el cambio de idioma o de voces va a suponer cualquier mínimo despiste o descoloque al espectador, creo que no sería justo.

Sólo queda pedir que, al menos, se haga una distribución medio seria de copias en VO (lo cual no va a ocurrir), o como mínimo, que los destrozos causados por el doblaje sean mínimos. Y, en cualquier caso, que no se doblen las canciones.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 1:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Ago 13, 2009 5:55 pm
Mensajes: 167
Hoy se ha celebrado el primer pase de la película en USA (con gran aceptación), así que he preguntado por twitter a uno de los asistentes y me ha comentado que tiene literalmente alguna palabra o frase suelta en forma de diálogo.

Sinceramente, si se trata de tan poco material, veo innecesario doblar la película. Rompería completamente la situación que se cambiara de VO a doblaje solo para un par de frases.

Y vamos, lo de doblar las canciones sería aberrante. Esta película no se merece sufrir por algo como lo que pasó en El fantasma de la ópera.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 2:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
darkavm escribió:
Hoy se ha celebrado el primer pase de la película en USA (con gran aceptación), así que he preguntado por twitter a uno de los asistentes y me ha comentado que tiene literalmente alguna palabra o frase suelta en forma de diálogo.

Sinceramente, si se trata de tan poco material, veo innecesario doblar la película. Rompería completamente la situación que se cambiara de VO a doblaje solo para un par de frases.

Y vamos, lo de doblar las canciones sería aberrante. Esta película no se merece sufrir por algo como lo que pasó en El fantasma de la ópera.


Pues a eso iba yo con mi tenaz insistencia. No tiene ningún sentido romper la dinámica de la película para meter 4 frases dobladas. Si ya vas a leer dos horas y media de subtítulos, 5 minutos más no creo que tengan ninguna importancia. Y no, lo de El Fantasma no hay película que se lo merezca, por nefasta que sea.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 11:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Totalmente de acuerdo contigo, Enjolras. Soy una absoluta seguidora de "Los Miserables" y, además, tuve la suerte de ver el musical este verano, en Londres. Impresionante, sin palabras y, sobre todo, sin aliento.

Teniendo en cuenta lo que ha comentado darkavm, en este caso creo que deberían aumentar más las posibilidades de ver esta película o en VO o en VOSE (teniendo en cuenta los conocimientos de inglés, por supuesto). ¿Qué ocurre? Que, lamentablemente, eso no va a pasar. Como dice Enjolras (y no me extraña en absoluto), tratarán a esta película como una más.

Todos sabéis que, al igual que muchos por aquí, me apasiona el mundo del doblaje; sin embargo, y bajo mi humilde opinión, creo que existen casos en los que deberíamos dejar aparcado nuestro "fanatismo" y ver las cosas con total objetividad. Y si veo esto bajo el prisma de lo objetivo, mi corazón me dice que un doblaje puede alterar de forma desastrosa la calidad final de la película.

Nada más que añadir. Bueno, sí, que estoy deseando ver la película. Pero de eso no cabía ninguna duda, ¿verdad? :wink:

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 11:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Lune_tears escribió:
Nada más que añadir. Bueno, sí, que estoy deseando ver la película. Pero de eso no cabía ninguna duda, ¿verdad? :wink:


Ninguna, yo llevo años deseando verla. Veo que, como todos los que van a ver Los Miserables, caíste irremediablemente en sus redes. Yo la he visto 7 veces en directo (1 Madrid-Nuevo Apolo, 1 Londres-Palace, 2 Londres-Queens, 2 Madrid-Lope, 1 Londres-25 aniversario) y, normalmente, cuando me recupero emocionalmente después de terminar, lo primero que hago es pensar cuándo y dónde va a ser la próxima vez que la vea.

Por cierto, si la viste en verano, ¿quién estaba de Jean Valjean? ¿Alfie Boe? ¿Ramin Karimloo? ¿Estaba ya Gero? ¿Javert era Hadley Fraser (sale en la peli, por cierto)? Yo la última vez la he visto en octubre con Gero Rauch y un impresionante Tam Mutu como Javert.

Saludos muy, muy miserables :)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 12:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Pues he visto la misma obra que tú, con unos maravillosos Gero Rauch y Tam Mutu (yo fui a verla en agosto). Sin exagerarte, los pelos de punta durante toda la obra. Y qué decir de una de esas escenas (LA escena, me atrevería a asegurar) que comparten Gero y Tam (¡seguro que no necesito darte más detalles!). Todo el público en pie, emocionadísimo. ¡No me extraña! Uno de mis mejores días en Londres, sin ninguna duda.

¡Pues qué envidia me das, Enjolras! Has tenido la suerte de verla nada más y nada menos que 7 veces. En cuanto vuelva a pisar tierras británicas (este verano, por supuesto) me iré de cabeza al teatro y volveré a verla. Hay que alimentar ese gusanillo que te deja en el cuerpo momentos después de acabar :)

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 12:38 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Yaiza, si te digo la verdad, creo que por suerte fanáticos-fanáticos del doblaje hay pocos por aquí. Hasta ahora no he visto a nadie demasiado cabezota con este tema de los Miserables, independientemente de lo que piensen que se debería hacer con esta peli. Y ya que estamos, yo estoy con los que creen que no debería doblarse. No me las estoy dando de guay para alinearme con los fans del musical y la novela de Victor Hugo (por cierto, el otro día quise ir a comprármela para leerla antes de la película, pero al ver semejante cubo decidí que tanto daba si la empezaba a leer en enero, porque a la película no llegaba con el libro leído ni de coña), simplemente creo que el engaño del doblaje no funciona tan bien si los tramos en versión original superan ampliamente en duración a los doblados. Sería como ver doblado The Rocky Horror Picture Show; de pronto se cuelen dos frases en castellano entre canción y canción no quedaría lo que se dice bien.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 12:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Lune_tears escribió:
Y qué decir de una de esas escenas (LA escena, me atrevería a asegurar) que comparten Gero y Tam (¡seguro que no necesito darte más detalles!). Todo el público en pie, emocionadísimo.


Creo que ESA escena es, probablemente, la que más suspense me está creando de cara a la peli. Porque si a su intensidad habitual le añades el juego que puede dar el cine en cuanto a primeros planos, montaje y tal, sumado al inmenso carisma de Hugh Jackman y de Russell Crowe puede ser de lo mejor que se haya hecho nunca. De todas formas, en el teatro, siempre que la he visto "acojona". Además, es que Tam Mutu es un Javert TAN grande, tan intenso, que... ¡bufffff! Estoy a dos segundos de mirar a cómo está Ryanair la semana que viene :) :) :) Nada, voy a tomarme la medicación y a esperar pacientemente el momento del año que viene en el que volveré a verla. De momento he dicho que el día del estreno de la peli me voy a ver las tres sesiones. Claro, la gente me dice que estoy loco pero ¡qué saben ellos! Hay que ver este musical para entenderlo :) :)

Saludos


Última edición por Enjolras el Sab Nov 24, 2012 12:47 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
RosePurpuraDelCairo escribió:
por cierto, el otro día quise ir a comprármela para leerla antes de la película, pero al ver semejante cubo decidí que tanto daba si la empezaba a leer en enero, porque a la película no llegaba con el libro leído ni de coña


Si quieres un buen resumen totalmente (bueeeeno, al 98%) fiel al libro, te recomiendo la versión de Raymond Bernard de 1934 (http://www.imdb.com/title/tt0025509/), la tienes en amazon y también se encuentra "por ahí". Eso sí, dura unas 5 horas, pero merece la pena, es la versión cinematográfica definitiva (del libro). El musical va por otros derroteros, porque altera y resume bastante la historia original, aunque son cambios justificados por el brutal choque que supone pasar de una novela de 1200 páginas a un musical de algo menos de 3 horas.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 12:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Claro Rose, de ahí las comillas :wink: Por cierto, no sé si hace falta decirlo, pero te recomiendo el libro al 200%. La historia del musical es algo diferente al original, pero claro... ¡Normal! Desconozco si te dará tiempo a leerlo o no, pero intentarlo merece la pena, ¡y mucho!

¡Enjolras, tranquilo, creo que ambos compartimos la misma medicación! Efectivamente, si esa escena sale como debe salir, será espectacular. Qué pena que todavía haya que esperar...

Y, para terminar, decir que Gero me encantó, pero Tam Mutu me enamoró. Aunque no es extraño, el personaje de Javert me apasiona.

¡Un saludo!

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 1:08 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
¡Es imposible que me lo pueda leer entero antes de entonces! Además, estoy a mitad de otro, así que tendría aún menos tiempo. Lo cierto es que llevaba mucho tiempo queriendo leerlo, y con la película a la vuelta de la esquina pensé que era un buen momento para hacerlo de una vez. Pero no quisiera tener que bebérmelo de mala manera como el que se traga una pastilla, así que quizá lo pida por Reyes y me lo lea tranquilamente a partir de entonces.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 24, 2012 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
Es gracioso ver los comentarios que parece que digan que "los fans de los Miserables no querríamos que se doblase"... xDDD
Yo también la he visto 6 o 7 veces (en Madrid, Barcelona y Londres [también con Gerónimo y Mutu]. No sé decir cuántas exactamente, sé que 2 en Madrid y 1 en Londres, pero no sé si 3 o 4 o en BCN...) y soy un absoluto fan del musical y del libro XDD Es decir, que el argumento de que "Los Miserables" es especial para muchos es muy cierto, pero de eso no se puede sacar que "entonces no hay que tocarlo para que no lo estropeen". Justamente porque es tan especial yo voto por un doblaje impecable. Pero doblaje. Entero. No a medias tintas (¿ees malo cambiar de voz actordoblaje/cantante pero no es malo vozdeactordeimagen/dedoblaje? xDDD) ni subtitulado. Que no me floten letritas en medio de alguna muerte emotiva (no haré spoilers XD) XDDDD

Y.... POR FAVOR... Si ponen subtítulos, que no hagan el desastre del DVD del concierto de TheO2, subtitulando con la adaptación del 92, con letras metidas con calzador XDDD Ni el intento más que fallido de poeticidad de los subtítulos de Sweeney Todd, con traducciones dudosas ("Te entiendo, Johanna"...) y el triple de largas que el texto original para darle 'supuestas' rimas y gracia (sólo aplaudo lo de "verdulero porque es verde" xD) xDDDDD

O toda doblada, o V.O. sin subtítulos. Que se pueda escoger (y yo iría a las dos, fijo XD). :)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 25, 2012 12:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Preciosa voz la de Katie Holmes en uno de los episodios de la primera temporada de la serie Dawson´s Creek cantando On My Own del musical de Les Miserables.

¿Os acordáis?

http://www.youtube.com/watch?v=knpRITAQJRA

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 26, 2012 2:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Coincido con HpConan.

No coincido con los que no coinciden con lo que coincidimos... xd

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 7 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 15 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España