Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 24, 2024 9:17 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Abr 10, 2013 12:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3401
Que raro lo de Luis Porcar, ya tambien dejo de doblar en Bones.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 10, 2013 1:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3017
Ubicación: No Bristol
Echando un vistazo a su ficha, veo que sólo hay contabilizados dos doblajes en 2013. Puede que esté haciendo teatro o algo. Esperemos que no sea otra cosa.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 10, 2013 3:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Dic 27, 2012 2:06 am
Mensajes: 278
Esperemos que no sea por ningún problema de salud, aunque si no lo es ya les vale con tanto cambio, esta serie merece el mejor de los doblajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 17, 2013 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 64
Y la alegría que muchos tuvimos cuando respetaron el nombre de Asha en España en vez de Yara se nos ha ido en el 3x02 a la mierda porque Theon se ha referido a ella como "Yara"... Toma cambio de nombre.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 17, 2013 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Qué desastre.
Siempre debió haber sido Yara.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 17, 2013 10:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 64
A mi me parecía bien que dejaran Asha como en el original... Pero para eso tienes que tener buena memoria...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 18, 2013 2:55 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3017
Ubicación: No Bristol
Valandil escribió:
Qué desastre.
Siempre debió haber sido Yara.

No sé por qué. En la serie cambiaron el nombre debido a que la pronunciación en inglés entre Asha y Osha es muy similar, pero en castellano se distinguen perfectamente y además así se es más fiel al libro. A mi me parece hasta un argumento a favor del doblaje el cambio.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 18, 2013 9:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 64
Ezequiel escribió:
Valandil escribió:
Qué desastre.
Siempre debió haber sido Yara.

No sé por qué. En la serie cambiaron el nombre debido a que la pronunciación en inglés entre Asha y Osha es muy similar, pero en castellano se distinguen perfectamente y además así se es más fiel al libro. A mi me parece hasta un argumento a favor del doblaje el cambio.


Y lo ha sido, al menos para mi, hasta que ellos mismos se han olvidado del tema... ¿Sabemos i ha cambiado el director de doblaje o algo?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 18, 2013 10:47 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
No estoy de acuerdo. Me da igual en qué esté basada esta serie. Lo que se dobla es la serie de HBO, no las novelas.
En esta serie el personaje se llama Yara, si lo cambian por Asha es tan incorrecto como si lo cambian por Manola.

Ahora bien, llamarla de una manera o de otra dependiendo del capítulo es una gilipollez aún peor.

Cuando pasa eso en las series digo yo que suele deberse a cambios en el equipo técnico de doblaje. Lamentablemente pasa a menudo (normalmente en cuanto a pronunciación de nombres, no cambiarlos directamente).

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 18, 2013 12:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3401
La cuestión no es como la llamen en la novela, la cuestión aquí es que no se debe cambiar el nombre o la pronunciación de un personaje de un episodio a otro, por desgracia pasa mucho en el doblaje en castellano y eso es una de las grandes cagadas que se producen en nuestro país desde que existe el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 12, 2013 7:50 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 10, 2012 10:23 pm
Mensajes: 10
Cierto...en esta última temporada de Dexter el personaje de Hannah McKay cambiaba de pronunciación a la velocidad del rayo. Para algunos era literalmente "MacKei" (como debía ser) pero para otros era "Makai"...cosas que pasan. xD


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2013 3:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Abr 19, 2012 8:43 pm
Mensajes: 234
Ubicación: Madrid
No he leído las páginas de este post pero,

¿alguien ha comentado la mezcla de sonido del doblaje con el sonido ambiente de la serie?

Los primeros minutos del 3x09 (el capítulo de esta semana) es horrible, pésimo. Tengo que subir el volumen porque no me entero de nada. Ya sé que están en un castillo, ¿hace falta tanta reverberación para darle el ambiente del castillo? es que se come las voces totalmente. Incluso están en una tienda pequeña con los mapas etc, y el sonido fatal. Y no es la primera vez que lo veo, cuando por ejemplo hay dos personajes hablando en un plano alejado de la cámara, se nota bastante lo cutre que es cuando de repente se cambia de plano y ha pegao un cambio de volumen drástico

no sé, que alguien me diga qué opina


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2013 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3017
Ubicación: No Bristol
Yo creo que ha sido un fallo en la emisión de Canal+, no un efecto buscado en el doblaje, porque sigue durante las dos escenas siguientes y se arregla de pronto a mitad de un diálogo. Apuesto que cuando lo vuelvan a emitir sonará correctamente.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 10, 2013 1:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 64
FUE un fallo de emisión. Los demás pases se emitieron bien y hay montajes en internet con el audio bueno. Obviamente, los que sólo buscan comprimir el capi en 5 minutos para ser los primeros y lucrarse con los servidores de DD pues... sacaron el malo :)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 51 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España