| Dudo que Juan D'Ors haya sido considerado para Jesucristo ahora ni en ninguna temporada posterior a las primeras, sinceramente. Es una asociación mítica, duró las cinco primeras temporadas, excepto el 3x15 donde le sustituyó Adolfo Moreno, y este, por mucho que también fuera el último en doblarlo al haberse redoblado ese episodio, tampoco creo que le considerasen, porque ese redoblaje fue un asunto especial y ni siquiera lo dirigió Lucía Esteban. En ese episodio buscaban respetar el reparto, el ''feeling'' del mismo y de la temporada en general, por eso Carmen Cervantes dobló a Shelly y no Isatxa Mengíbar. 
 Del mismo modo, tampoco creo que Ángel Amorós hubiera sido considerado para Satán ahora, igual que Adolfo Morero como Jesús. Fue algo especial. Tristemente. Ángel Amorós era tanto una fantástica voz para Satán como un buen sustituto de Fernando Hernández.
 
 No me sorprende demasiado lo de Miguel Ángel Muro como Satán. Del abanico de actores que están constantemente en la serie es el único, junto a Jon Ciriano, que tiene una voz mínimamente grave, así que lo más previsible era que fuera uno de esos dos. Fernando Hernández era un actor de categoría (en todos los sentidos posibles), pero al formar parte de los contratados del estudio lo era más fácil sustituirle con otro contratado.
 
 No es que me desagrade Muro como Satán, pero no me gusta eso hacer sustituciones tan poco equivalentes, porque él, lo siento, no puede competir con ninguno de los que ya ha doblado a Satán antes. Ni con Fernando Hernández, ni Luis Marín, ni Héctor Cantolla, ni David García Vázquez. Aunque no cuesta tanto aceptarlo como en otros casos porque el personaje no requiere una voz avejentada como casi todas las que ha tenido, por mucho que sea un ser ancestral. Le meten un filtro para que suene más grave, pero en el 27x04 se pasan tres pueblos.
 
 Claro que eso solo si nos fijamos en la asociación en sí, porque también está el efecto hartazgo, que no es culpa de los actores, pero uno ya está cansado de oír a los contratados de Iyuno-Madrid por todos lados (ahora también en doblajes de Barcelona y Valencia), más si es apropiándose de personajes fijos que antes tenían voces ''únicas'' y que ahora les ponen a los actores que estamos hastiados de oír haciendo casi todos los episódicos y adicionales.
 
 Satán tiene un enorme protagonismo esta temporada, debería haber tenido una voz invitada. Ángel Amorós o David García Vázquez otra vez habrían estado muy bien, claro, o si no, por nombrar opciones nuevas, Luis Bajo o Pablo Adán.
 
 Con Jesús, yo habría estado más que satisfecho de nuevo con Adolfo Moreno, Néstor Moreno, o Alfonso Manjavacas, pero no, había que volver a poner a Nacho Aramburu, que solo se salva de no ser la peor voz de Jesús porque existe el doblaje del videojuego Retaguardia en Peligro donde fue Ángel Amorós.
 
 Nacho Aramburu lo dobló anteriormente en un cameo en la temporada 16 y en la temporada 23, pero no es una voz apropiada para él, aunque le concedo que al menos intenta acoplarse. A Aramburu le debió pasar algo porque solo lo dobla en el 27x01, en el 27x04 le sustituye Néstor Moreno, que lo dobló en un episodio importante de la temporada 16 y le queda mil veces mejor, por mí que se quede para siempre. Aramburu vuelve a salir en el 27x05 haciendo otro personaje, por lo que tuvo que no poder ir a grabar en el anterior.
 
 Lo del padre de Butters ya estaba siendo una tomadura de pelo, cambiándole la voz constantemente desde que lo dejó Fernando Hernández. Empezando por Jon Ciriano, luego Julián Rodríguez, luego Jon Ciriano otra vez, y luego... Néstor Moreno en los últimos especiales aún si estaba Jon Ciriano presente. Terrible sustitución. Ha vuelto Jon Ciriano, y ya me da igual, que se lo quede y dejen de marear.
 
 Carmen Podio sigue doblando a Clyde y a la madre de Butters, pero no a Jimmy, en el 27x05 es Yolanda Mateos. Extraño, porque Carmen Podio sale en el episodio así que no es como que no haya podido estar. Nunca me gustó con este personaje, me parecía una sustituta aceptable para Clyde y la madre de Butters, pero como Jimmy no. Aunque no diré que Yolanda me parezca mucha mejor opción, no me gusta cómo lo ha caracterizado aquí, lo hace sonar muy tembloroso.
 
 Cristina Yuste sigue doblando a Red, maravilloso.
 
 Me alegra ver que sigue perdurando lo de Richard del Olmo como el Sr. Adler, que está de vuelta en el 27x04 y le aprovechan para hacer una de las voces en off de las noticias en este y el siguiente episodio.
 
 Tuong Lu Kim sigue siendo Antonio Cremades y no dobla a nadie más.
 
 Darryl vuelve a cambiar de voz, ahora le toca a Luis Miguel Cajal. Es de esos personajes que apenas sale en la serie y que no sorprende demasiado. Yo le dejaría a Antonio Cremades, que lo dobló en su debut en la temporada 7 y en la temporada 21.
 
 Betsy en el 27x02 tiene dos frases y es Milagros Fernández y no le pega. En el 27x04 tiene algo de relevancia y la sustituye Isatxa Mengíbar, lo cual es sorprendentemente raro e inesperado. Mucho mejor. Y como de costumbre, aprecio cuando les dan más papeles a los habituales que no son los contratados, porque hace muchísimo que se volvió una rareza. Y porque la variedad de episódicos y voces adicionales es tan parca que no queda más remedio. Milagros Fernández sale en este episodio doblando a Scott Malkinson como en la temporada 26. Dougie tiene una frase y sigue siendo Elena Palacios.
 
 La Alcaldesa y Bebe tienen una escena en toda la temporada y no tengo claro quiénes son.
 
 
 En el primer episodio se hace comparación directa entre Trump y Saddam, referenciando una de las frases icónicas del 2x01, que no respetan en la traducción.
 
 Inglés: Iran, Iraq, what the hell's the difference? Relax, guy.
 Doblaje del 2x01: Irán, Iraq, ¿qué más da? La misma mierda.
 Doblaje del 27x01: Irán, Iraq, ¿qué diferencia hay? Relaja, tío.
 
 En el 27x02 dejan en inglés el anuncio de ICE. Igual que la narración final del 27x01. No lo entiendo. Quién presenta el podcast de Clyde al principio es Miguel Ángel Muro, la segunda vez no es él, y la tercera y cuarta vuelve a ser Muro.
 
 Un par agentes de ICE cambian de voz la segunda vez que hablan. El más destacable es el primero, que es Jon Ciriano, luego le sustituye Alberto Domínguez.
 
 Inevitablemente, se pierde el doble sentido del chiste de "Trump is fucking Satan'' al traducirlo como: Trump se folla/se está follando a Satán, que es recurrente en el 27x04. No es que se me ocurra cómo salvarlo.
 
 El presentador de Fox News en el 24x04 es Luis Miguel Cajal. En el 27x05 es Nacho Aramburu.
 
 La frase de Jimmy, un tanto icónica, de "Wow. What a terrific audience." la traducen como "Qué publico más guay". En el pasado la tradujeron como "Qué público más majo".
 
 Una frase de Satán en el 27x05 suena acelerada.
 _________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados.  Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.  Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
 
 |