Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 20, 2025 11:21 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ene 10, 2008 4:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
No voy a tolerar en este foro que nadie me calumnie ni mienta como tú lo haces. Una descripción falsa de mí­ y de mi concepto de la profesión como tú haces es un embuste grave. No me hace falta aclararlo, nadie me ha visto, identificado ni descrito de una forma tan amorfa. Los pensamientos proyectivos déjalos en casa. Mientes, falseas.

De Star Trek puedes decir lo que te venga en gana o si te disgusta el doblaje pero jamás establecerás las directrices del trabajo en un estudio. Eres tú quien se cree algo que no es empeñándote en hacerlo. Si tanto lo deseas, preséntate como asesor y que te contraten. De lo contrario limí­tate a tu papel de espectador expresando lo que no te gusta y por qué. O quéjate a la cadena, que es la que realmente "entra en tu casa", no las voces.

Y desde luego no pienso abandonar el foro por la puerta de atrás.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2008 6:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Citar:
No voy a tolerar en este foro que nadie me calumnie ni mienta como tú lo haces. Una descripción falsa de mí­ y de mi concepto de la profesión como tú haces es un embuste grave. No me hace falta aclararlo, nadie me ha visto, identificado ni descrito de una forma tan amorfa. Los pensamientos proyectivos déjalos en casa. Mientes, falseas.

1º.- Yo no he calumniado. Una acusación como esa si que puede ser calumniosa.
2.- Yo no he mentido, solo he empleado tus afirmaciones y he trabajado sobre las premisas que llevaban. Una acusación como esa si que puede ser una mentira.
3º.- Solo he trabajado sobre lo que tu has dicho. Que tu creas que lo que tu has dicho no te describe como yo he indicado, no hace que esa descripción sea un embuste.
4.- Tu has sido el que ha empleado la metafora de doblador como retratista de paisajes. Para mi un retratista toma decisiones creativas (desde donde lo pinto, a que hora lo pinto, con que estilo lo retrato, que gama de colores escogo...) y para mi un doblador no puede tomar decisiones creativas. El doblador debe permanecer fiel a una obra original que trasvasa idiomaticamente por lo que el equivalente retratista, seria el que hace la copia de una pintura realizada por un retratista. Cualquier doblador que añada algo de su propia cosecha (Carlos Latre en Garfiel añadiendo sus chistes), esta creando algo nuevo y diferente y ese no es su trabajo.
5º.- Que tu no estes de acuerdo por lo que yo opino que es el trabajo de doblaje, no es ni una calumnia, ni una mentira, y ni tan siquiera es una afrenta. Es una simple diferencia de opiniones, te pongas como te pongas o quieras ponerte.
6.- El cabrearte no te dara la razon. Posiblemente pueda quitartela. Lo que da la razon son las argumentaciones, los razonamientos y pruebas que puedas aportar.
7º.- Que tu estes en el ramo, no te hace poseedor de la verdad suprema, ni que el que no comulge con esa verdad suprema mienta o diga falacias. En ocasiones hay que alejarse del cuadro para poder verlo.
8º.- Que no considere a un doblador como creador, no quiere decir que desvalore su trabajo ni la complejidad de su trabajo.
9.- Mi opinión sobre lo que es y representa el trabajo de doblaje, es fruto de una larga reflexión, que creo mas profunda y que va mas alla de lo que se suele ir por lo general, anulando falsas premisas. Si quieres, podemos realizar un debate y discutirlo como personas civilizadas con capacidad de escuchar y recibir criticas. Quizas yo este equivocado, quizas tu estes equivocados, y por que no, podemos estar los dos equivocados y descubrir que las cosas deben ser vistas de otro modo.
10.- Ni idea de que es un pensamiento proyectivo, agradeceria que me iluminases al respecto.
11.- No he falseado nada, ya que no he alterado nada de lo que tu has dicho. Solo he reflexionado al respecto y que en base a mi reflexión opine que lo que tu hayas dicho no es correcto, no es falsear nada.

12.- Si alguien puede decir que se tolera aqui y hacer algo al respecto, ni soy yo, ni eres tu, son los moderadores. No te atribuyas sus funciones, obligaciones y/o poderes.





Citar:
De Star Trek puedes decir lo que te venga en gana o si te disgusta el doblaje pero jamás establecerás las directrices del trabajo en un estudio.

Ni lo he hecho ni lo hare. No he ido a ningun estudio de doblaje y les he dicho como tienen que hacer su trabajo. ¿Acaso me has visto por alli? :lol: ¿He ido al estudio y le he dicho a algun director de doblaje que haga las cosas de cierta manera? :lol:

Pero, y aunque te moleste, puedo valorar y criticar las directrices de trabajo que un estudio ha empleado en doblar, y no estar de acuerdo con las empleadas porque considero que deberian haber empleado otras. Y justamente eso es lo que estoy haciendo: Valorar y opinar, y opinar realizando argumentaciones.





Citar:
Eres tú quien se cree algo que no es empeñándote en hacerlo.

Yo creo que soy un consumidor final. Yo soy, quien mediante mis compras pago la publicidad que paga las cadenas, quien paga los doblajes cuando compra un dvd o una entrada de cine. Yo como cliente, puedo expresar mi satisfacción o no con el producto que he recibido a cambio de mi dinero y si lo considero oportuno considerar que no estoy conforme con lo recibido.

Si no soy eso, dime tu que soy. ¿Acaso tenemos que tragar con lo que las empresas deciden por nosotros sin pensar en nosotros?





Citar:
Si tanto lo deseas, preséntate como asesor y que te contraten.

Paso de perder el tiempo de ir a empresas que no me contratarian porque pasan de ciertos temas. Si se preocupasen, no veriamos lo que vemos. Lamentablemente, en españa, cada vez la cosa va a peor, se corre mas, se quiere ir a mas barato, y solo se puede hacer a costa de perder calidad y preocuparse de los pequeños detalles que a la larga tan importantes son.




Citar:
De lo contrario limí­tate a tu papel de espectador expresando lo que no te gusta y por qué.

Eso es lo que he hecho, no me esta gustando el doblaje. Lo considero flojo por un casting inadecuado que no tiene en consideración las voces e interpretaciones originales realizadas en función de la personalidad del personaje por el actor original. Porque no veo que se haya tenido en cuenta que estan trabajando sobre un producto que pertenece a una saga donde ciertas cuestiones deben mantener una continuidad para que la saga tenga su cohesión original, y que deben integrarlo junto a material previo con el que se supone va a convivir este trabajo.

Y pienso y opino eso, porque creo que doblar es una cosa concreta y que debe hacerse sobre unas directrices concretas.

El espectador, desde siempre se le ha supuesto como un ser pasivo, que traga todo lo que se hechen, y si no ve algo que queremos que vea es un cabron. Se nos ha jugado con el que pagamos por adelantado y luego no podemos recuperar el dinero si no nos gusta. Para horror de las empresas, cada vez estamos mas hartos, menos motivados y al final acabamos recurriendo a sistemas de adquisición mas baratos porque estamos hasta los mismisimos que se juege con nosotros.

Lamentablemente, si tenemos poder de decisión. Aburridos de truños, dejamos de ir al cine, y se dejan de hacer ciertas peliculas. Lamentablemente, generalmente, las empresas no hacen autocritica, culpan al publico y no a lo que han hecho para justificar su fracaso, y nos castigan.

Los malos doblajes, a la larga, los vais a pagar muy caro los dobladores, porque la gente se esta pasando a VOS via mulita. Abaratando los doblajes a costa de calidad es pan para hoy hambre para mañana, porque el consumidor ademas de expresarse, acaba dictamimando la producción futura en su comportamiento como comprador.

Me habia ilusionado con este doblaje, me habia dicho, bueno, cuando salga en HD me hago con la serie que deje de comprar por la desilusion anterior. Pero veo un doblaje como el que veo, me desilusiono, y voy a pasar de pillarme. A lo sumo, quizas la visite en burra. Paramount me culpara a mi, cuando los culpables seran ellos por no haberse procurado un mejor doblaje.






Citar:
O quéjate a la cadena,

Me quejare, a la cadena (¿alguien sabe el mail?), y a a la editorial (¿alguien tiene el mail de Paramount?) que me pretendera luego vender dvd-s de un doblaje por el que, de momento a falta de ver como evoluciona el doblaje, no pienso pagar.



Citar:
que es la que realmente "entra en tu casa", no las voces.

Es aquella con la que yo tengo la relación, y a la que le puedo reclamar, y a traves de ella, reclamo a las voces. Esto es como las tiendas, yo reclamo a ellas y ellas al fabricante, intermedian en mi reclamación al fabricante, en este caso, las voces.




Citar:
Y desde luego no pienso abandonar el foro por la puerta de atrás.

Tu eras el que tenia las dudas existenciales de que hacias aqui, tu sabras. Yo solo te he recordado que estas aqui por tu voluntad y que eres libre de hacer lo que quieras, incluso largarte, cosa, que yo lamentaria que hicieras si puedes aportar al foro cosas. Tu sabras si te quedas aqui, te largas y como lo haces en cada caso, a mi no me marees con tus dudas existenciales.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 12, 2008 4:58 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
FHarlock escribió:
Para mi un retratista toma decisiones creativas


Al fin has dicho un "para mí­". Empiezas a mejorar. Estás en el buen camino.

Yo no me creo creador de nada en absoluto como tú afirmas. Me has descrito deliberadamente al revés de como soy, luego mientes.

FHarlock escribió:
a mi no me marees con tus dudas existenciales.

...¿Y tú me hablas de marear con los pesadí­simos tochos de docenas de lí­neas que sueltas en cada una de tus pesadas intervenciones? Se trataba de una reflexión en voz alta, no te he consultado a tí­ si me voy del foro o no, no te lo atribuyas.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 12, 2008 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Mira si teneis algun problema con el nuevo doblaje, culpar a Veo TV y no a los actores de doblaje.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 12, 2008 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Citar:
Yo no me creo creador de nada en absoluto como tú afirmas. Me has descrito deliberadamente al revés de como soy, luego mientes.

Recuerda como has descrito TU, como es la PROFESIÓN de doblador: Para realizar una bella y buena pintura de un paisaje urbano no es necesario en absoluto un consultor del ayuntamiento que explique los detalles y verifique que se plasmen correctamente ni que un historiador de la biblioteca le cuente al artista la historia de ese bario, su evolución, sus pormenores, ni que un profesor de arte le exponga qué otros artistas han pintado ese paisaje y cómo para que mantenga una continuidad de estilo. La imagen que el observador percibe es exactamente la misma y el cuadro debe entrar en su alma sin causar estridencias. TU has hecho esa descripción, no YO.

Tu te has descrito como un creador, pues un retratista toma diferentes decisiones creativas, y dos retratistas no realizaran el mismo cuadro ni cercano. Uno decide retratar el escenario a la luz de la luna, y el otro a plena luz del mediodia. Uno escoge un encuadre, el otro otro. Uno escoje un lienzo vertical, el otro horizontal. Uno escoge pinturas pastel, el otro emplea el oleo. Uno escoje un estilo realista, el otro escoje un estilo impresionista.

El mismo paisaje, igual debuenos, y no se parecen.

Si tu consideras que doblar es un retratista, de consideras un creador. Son tus palabras. No las mias.




Citar:
...¿Y tú me hablas de marear con los pesadí­simos tochos de docenas de lí­neas que sueltas en cada una de tus pesadas intervenciones? Se trataba de una reflexión en voz alta, no te he consultado a tí­ si me voy del foro o no, no te lo atribuyas.

Si no quieres que se te responda, no preguntes y no recibiras una respuesta que no quieres.





Citar:
Mira si teneis algun problema con el nuevo doblaje, culpar a Veo TV y no a los actores de doblaje.

¿He culpado en algun momento a los dobladores del doblaje?

Mira para atras y en ningun momento he dicho eso.

De estar culpando a alguien, culpo al responsable de casting (quizas sea el director del doblaje, quizas sea elección de Paramount, quizas sea consecuencia del poco presupuesto que han querido aportar) por no escoger las voces adecuadas a los personajes. Un actor puede estar haciendo un excelente trabajo, pero no ser la voz adecuada para un personaje y estropear el doblaje. No es su responsabilidad, es de quien le ha contratado por contratar una persona inadecuada para el trabajo. Mucho que intente salvar como puede la papeleta.

Tambien culpo al que no ha conseguido dotar al doblaje de la intencionalidad interpretativa existente en el doblaje original, y no tiene que ser necesariamente el actor, sino parte del problema radica en el casting, parte puede radicar en un director de doblaje que no lo consige (quizas por no conocer el material sobre el que trabaja), parte puede radicar en quien ha contratado el doblaje que no da tiempo necesario para depurar el trabajo.

Tambien culpo al que no ha conseguido mantener la uniformidad respecto a la saga en aquella terminologia especifica, ya sea el director de doblaje que lo desconoce o por imposición del contratante, o porque el contratante no ha dejado tiempo o dinero suficiente para preocuparse del tema.

¿He culpado de algo a los dobladores? No. ¿Tengo por lo tanto algun problema con ellos o con su trabajo? Tampoco.

Lo que aqui parece que un doblador tiene un problema conmigo por dar mi opinión y criticar un doblaje en el que el ha participado, por criticar y culpar a las posibles causas del resultado con el que estoy a disgusto, y por considerar que no se ha hecho el trabajo como tenia que hacerse (sea responsabilidad del director de doblaje o de Paramount. Debe creer que le critico a el, y no es asi. De hecho, su personaje, solo he oido unas frases sueltas y no me ha dado para poder opinar.

Se que el doblaje de esta serie no es nada facil, pero eso no justifica que no se haga bien.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 12, 2008 9:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Punto uno:
El pintor de un paisaje urbano, lleno de detalles que dejan escaso margen creativo, plasma la realidad sin filigranas y hace que el observador la perciba como es, exactamente igual que el actor de doblaje, luego lo considero un ejempo válido y tu impresión de que me he autodescrito como creador es absolutamente falsa y si la expones aquí­ en este medio de comunicación estás proyectando de mí­ y de mi concepto de la profesión una imagen distorsionada en público. Mi concepto de este trabajo es diametralmente opuesto del que pretendes atribuí­rme, no insistas. No tiene vuelta de hoja.

Punto dos:
No me incomoda que se critique ni al doblaje de la serie ni a los actores de doblaje. Si lo ves así­ es tu problema. Sólo me sorprende que un aficionado a la serie pretenda dictaminar si un estudio va mal porque no realiza el trabajo como a él le hubiese gustado y al no compartirlo en absoluto lo discuto frontalmente. Tú piensas que hay que estudiar el doblaje castellano inicial para cuidar una supuesta "continuidad", yo no. Esto me lo han comentado con mucha amabilidad amantes de la serie en privado sin tratar de adoctrinar a nadie como en tu caso, y como resultado están colaborando en el proceso de doblaje ya que creo que nos pueden ayudar mucho.

Punto tres: Estoy encantado de que un doblaje no te guste, es muy buena la diversidad de criterios. Este en concreto hay bastante gente a la que le ha encantado, en foros sobre la serie no lo han puesto nada mal. ¿A tí­ no te gusta? pues perfecto! Es genial que haya de todo!.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 23, 2008 1:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Siento ser yo quien eche más leña a un fuego ya caldeado de por sí­.

He visto parte de las series de Star Trek, vi TOS, TNG, y Enterprise, pero tampoco me considero "Treekie". En general me gusta, aunque reconozco que hay capí­tulos (muchos) que son un soberano coñazo, pero lo considero algo normal en una saga tan extensa.

Pero ciñéndome al tema del doblaje de "Espacio profundo 9", habí­a oí­do que se estaba emitiendo en Veo TV, pero no habí­a tenido oportunidad de "pillar" el dí­a y hora de emisión. El Domingo pasado, casi por casualidad, y zapeando, dí­ con la serie cuando estaba comenzando un episodio. Emitieron 2 capí­tulos, que además iban encadenados, así­ que los estuve viendo. Nada más empezar el primero, llegó mi mujer (que le traen al pairo tanto el tema de Star Trek, como el tema del doblaje), se sentó en el sillón, y al cabo de 3 minutos me dijo: "¿Qué es esto que estás viendo? Esta serie es nueva, ¿no? Qué doblaje más extraño tiene... suena fatal. Se nota que estos de Veo no tienen un duro, porque por lo mal que suena este doblaje no pueden haberles cobrado mucho."

Yo estaba intentando seguir el argumento del capí­tulo, así­ que tampoco le hice mucho caso. Al cabo de un rato, mi mujer me dijo que no entendí­a de qué estaban hablando, y le tuve que explicar un término que estaban traduciendo mal, que en realidad se referí­an a la "red de energí­a" (el suministro eléctrico, vamos), lo que estaban diciendo que habí­a fallado 5 minutos antes. Me dijo: "Pues vaya chapuza, ¿no?. Encima de poner estas voces tan sosas, resulta que lo traducen mal. ¿Y así­ esperan que la gente siga la serie?".

Con eso ya he contado la opinión de alguien totalmente ajeno al universo Treekie. Y yo coincido con su opinión. Pero es que además, aparte de que el casting pueda ser más o menos acertado, es que muchas de las interpretaciones de los actores eran pésimas. Habí­a algunos que no, que se veí­a que tení­an tablas, pero otros parecí­a que estaban leyendo todo el rato, no entonaban, no interpretaban. Se hací­a todo cansino, aburrido, repetitivo.

Después de ver 2 capí­tulos, dudo mucho que vuelva a ver ninguno más en Veo TV. Sinceramente, y aunque soy defensor acérrimo del doblaje, en casos como éste prefiero la V.O.

Entiendo que haya cadenas que no puedan permitirse el coste de un doblaje en un estudio "caro", y tengan que recurrir a otros trabajos más baratos, pero sinceramente, doblajes como éstos hacen un flaco favor al mundo del doblaje en España, y abocan a su desaparición.

Por cierto, quien quiera opinar con conocimiento de causa, puede ver algún capí­tulo de la serie los Domingos, alrededor de las 9 de la noche. Yo animo a los usuarios del foro a que lo vean, aunque no les guste la ciencia ficción, ni Star Trek, para que puedan decir si de verdad les parece un doblaje brillante, bueno, aceptable, malo o pésimo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 23, 2008 7:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
yo lo vi la semana pasada por primera vez y lo veré esta para ir poniendo la ficha en foro de datos, no soy muy fan de star trek y es la primera vez que veo un capitulo entero. el doblaje es regularzon para mi, pero hay voces que son geniales. si se hubiese doblado en k2000 si que la hubiese seguido seguro, porque casi todos los actores que trabajan en ese estudio me encantan, pero es verdad lo que dices, que han recurrido a un estudio de doblaje mas barato


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Feb 25, 2008 4:35 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Miquel, si estás haciendo la ficha ya te echaré un cable para identificar las voces.

Permitidme que rompa humildemente una lanza en favor del estudio donde se ha doblado esta serie. No se trata de que si se graba en otro hubiese quedado mejor: puede que el casting en esta ocasión no haya sido muy certero pero creo que de aquí­ salen doblajes muy pero que muy dignos, en el paí­s vasco en general se dobla bien y hay excelentes voces y una permeabilidad de actores enorme, ya que muchas voces de aquí­ solemos grabar en K2000 y Edertrack, y actores de esos estudios vienen por aquí­. Además creo que cada estudio tiene su parcela de mercado, yo no veo competencia. El estdio que graba "Shin Chan" tiene extraordinarias voces copando una gran parte de la programación de Discovery, Canal Historia, Canal Cocina, Odisea y Cartoon Network. Nos han felicitado por muchos trabajos a pesar de que otros hayan caí­do "ásperos".

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Feb 25, 2008 11:20 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
A pesar de que dije que no lo harí­a más ;) , ayer sucumbí­ y estuve viendo otro capí­tulo de la serie, y creo que Caraburro tiene razón: El problema está en el casting.

Dentro del reparto de actores de doblaje hay algunos que lo hacen muy bien. Pero otros lo hacen bastante peor. Por tanto, si te coincide un capí­tulo, donde están hablando la mayor parte del tiempo los personajes que tienen un doblaje "bueno", pues se deja oí­r con agrado. Ahora, como te coincida un capí­tulo o una escena donde interactúan varios personajes con un doblaje mediocre, te desmontan la serie.

En el capí­tulo de ayer, el protagonismo se lo llevaban Odo y Kira, y ambos son los personajes mejor doblados (para mi gusto), lo cual hací­a que la impresión general del doblaje del capí­tulo fuera mucho mejor que los de la semana pasada.

En cambio, en los capí­tulos del pasado Domingo, habí­a muchas escenas con protagonismo de personajes "secundarios", con doblajes bastante peor hechos. No quiero dar los nombres de los personajes, porque tampoco es cuestión de criticar a tal o cual actor en concreto, pero es que habí­a algunos con interpretaciones completamente "planas", igual que si estuvieran leyendo el texto, sin atender a los movimientos ni expresiones del personaje.... recitaban igual cuando su personaje estaba con la cabeza gacha, que cuando estaba desafiante, que cuando se veí­a claramente que estaba enfadado y deberí­a subir el tono de voz....

Cuando interactuaban varios de estos secundarios a la vez, y se juntaban varias interpretaciones de este tipo, la escena quedaba "deslucida" por completo, con lo cual la impresión del doblaje del capí­tulo era bastante mala.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Feb 25, 2008 8:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
gracias txemi, porque hay voces que no conozco. una cosa txemi, alberto escobal dobla en esta serie ? es que creo que doblaba a un barman. en el estudio rec ya no se dobla nada ?alguien sabe algo del estudio rec ? aunque es verdad que me hubiese encantado que esta serie se hubiese doblado en k2000, ya que la mayoria de actores de allí­ me gustan


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Feb 25, 2008 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Miquel, Alberto seguramente trabaja en esta serie aunque no he visto que tenga un personaje fijo asignado. El estudio REC no lo conocí­a. Y respecto a personajes peor doblados, con vuestro permiso, no significa que un actor doble mejor o peor. Un profesional brillante que hace virguerí­as en su registro habitual puede llegar a dar esa impresión de doblaje poco redondo si la asignación del papel a su modo de trabajar no es acertada. No suele ser culpa del actor.

Por cierto, muchas de esas voces que te gustan de K2000 graban también de forma habitual en el estudio que ha doblado "Star Trek".

Pepí­n, gracias por la referencia positiva a mi doblaje de Odo. Creo que fue un capí­tulo en el que se enamora de Kira y se lleva una hostia amorosa del quince, tuvo escenas de mucho abatimiento y con ese registro de semi-teleñeco era muy difí­cil.

Comprendo que el doblaje pueda no gustar y la amabilidad con la que debatí­s la cuestión es de agradecer.

Un cordial saludo,

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 29, 2008 2:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Citar:
El pintor de un paisaje urbano

Por la descripción hablas de un pintor de estilo y/o tecnica realista o foto realista, no de un pintor de temas paisajistas urbanos, eso cambia mas las cosas.

Para mi, un pintor no siempre es realista, y por eso la analogia no la encontraba acertada.

Ojo, mira libros de arte, que hay numerosos casos de pintores de paisajes urbanos para nada realistas.

La terminologia existe para llamar a cada cosa por su nombre, si no se emplea la adecuada, no podremos entender lo que queremos transmitir.





Citar:
Si lo ves así­ es tu problema. Sólo me sorprende que un aficionado a la serie pretenda dictaminar si un estudio va mal porque no realiza el trabajo como a él le hubiese gustado y al no compartirlo en absoluto lo discuto frontalmente.

Ciertas cosas, tienen una forma de hacerlas bien, y los procesos productivos deben seguir unos protocolos.

En el doblaje de una serie debe realizarse libros de estilo y de referencias para la continuidad terminologica. El tratamiento sonoro, no solo voces, sino efectos, estilos de equialización y demas, tambien debe seguir ese principio.



Citar:
Tú piensas que hay que estudiar el doblaje castellano inicial para cuidar una supuesta "continuidad", yo no.

Pues poco respeto le debes de tener al espectador que sigue fielmente una serie y que se ha acostumbrado a ciertas cuestiones sonoras. Ademas, aunque esta serie no sea de capitulos autoconclusivos, existen ciertas tramas continuadas, y existe una continuidad de evolución de personajes.





Citar:
y le tuve que explicar un término que estaban traduciendo mal

¿Que seria de una serie trek sin los terminos mal traducidos?

Lo de siempre, los traductores necesitan que se les facilite unos libros de estilo y referenciales, o que haya un aficionado por en medio que sepa un minimo para corregir estas cosas.

No creo que habria costado tanto con los clubs de fans existentes y al fin al cabo los clientes potenciales especialente de este producto para haber hecho unas guias basicas para no cagarlas.

Que al final, son estas cagadas las que joden la credibilidad de un doblaje cuando se hace bien.




Citar:
¿Y así­ esperan que la gente siga la serie?

No solo que la vean, sino que cuando saquen en el futuro nuevas ediciones de la serie, como añadiran este valor añadido que no tenian antes, vuelvan a soltar la pasta. Estan muy quemados los treks españoles, y me los veo pirateandola cansados del cahondeo.



Citar:
Después de ver 2 capí­tulos, dudo mucho que vuelva a ver ninguno más en Veo TV. Sinceramente, y aunque soy defensor acérrimo del doblaje, en casos como éste prefiero la V.O.

En casos como estos, dado que no siempre puedo ver la VO, prefiero un doblaje neutro. Aun con cambio de voces entre temporadas, el sudamericano de EP9 me parece superior a este que se ha hecho.

Me chirria el acento, algunos terminos, pero es un doblaje que me transmite mas, y aficionado al cine sudamericano como soy, no es que me chirrie tanto un doblaje neutro bien hecho.



Citar:
No se trata de que si se graba en otro hubiese quedado mejor: puede que el casting en esta ocasión no haya sido muy certero

Es un error bastante general de ese estudio, un error que como afecta a la base del trabajo cuando afecta, afecta del todo. El tema, es que hay una serie de estudios, donde no se dan ese tipo de error.

El casting es como el cemento, puedes tener unos ladrillos de la ostia, un arquitecto de la ostia. Haz mal el cemento, y se cae la casa.



Citar:
pero creo que de aquí­ salen doblajes muy pero que muy dignos, en el paí­s vasco en general se dobla bien y hay excelentes voces y una permeabilidad de actores enorme, ya que muchas voces de aquí­ solemos grabar en K2000 y Edertrack, y actores de esos estudios vienen por aquí­.

La impresión que yo saco, es que cuando de este estudio salen doblajes dignos, mas es por la casualidad del que viene formado de otro estudio, y precisamente que dos estudios, que por que el estudio tenga una preocupación minima en como sale el producto.

Y lo entiendo, en la misma ciudad, si no te sale curro en uno, y te llama el otro lo haces, y lo haces como el profesional que eres.




Citar:
Además creo que cada estudio tiene su parcela de mercado, yo no veo competencia.

El tema como yo lo veo, hay unos estudios de doblaje, que lo que hacen es tirar los precios, y doblan para aquellos distribuidores que ven el doblaje mas como un compromiso que como una preocupación, de los que gestionan a lo McDonalds, miran la pasta y no la calidad final. Y para tirar los precios, pues pocos escrupulos, pagos raquiticos a los dobladores que les obliga a doblar a toda pastilla y sin cuidar el resultado, traductores del monton... Malo para el trabajador, malo para el consumidor, bueno solo para el ditribuidor que se embolsa el ahorro.

Otros, son los estudios a los que acuden aquellos que tienen una preocupación por el producto, salen mas caros, pero saben que lo que pagan merece la pena.

El problema, es que me toque que el material que me interesa esta en manos de un distribuidor de los primeros. Estonces es cuando la hemos cagado.




Citar:
El estdio que graba "Shin Chan" tiene extraordinarias voces copando una gran parte de la programación de Discovery, Canal Historia, Canal Cocina, Odisea y Cartoon Network.

Fijate, casi todo documentales, que piden un estilo de doblaje muy diferente a lo que son series de ficción, por sincronismo y por tipo de interpretación. Con lo cual, se encargan a los trabajadores fijos de la empresa y no se depende de ocasionales, que en series de ficción se les asigna secundarios y no dan la talla.



Citar:
es que creo que doblaba a un barman

Posiblemente sea el ferengi Quark si es un personaje fijo, es el unico barman que recuerde. Un personaje que tambien tiene tela el doblarlo.



Citar:
en el estudio rec ya no se dobla nada ?

La segunda mitad del diciembre pasado doblaron a la carrerisima la primera tanda de X-men evolution al euskera. Cuando digo a la carrerisima, hablo a 2 episodios diarios mientras se emitian 2 episodios diarios, con un margen de 2-3 dias respecto a la emisión. Con un casting mejorable, pero seguramente forzado por los plazos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 29, 2008 12:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
FHarlock escribió:
Citar:
y le tuve que explicar un término que estaban traduciendo mal

¿Que seria de una serie trek sin los terminos mal traducidos?

Lo de siempre, los traductores necesitan que se les facilite unos libros de estilo y referenciales, o que haya un aficionado por en medio que sepa un minimo para corregir estas cosas.

No, no se trataba de un "término trek" (que serí­a bastante más normal), sino de algo mucho más corriente. En el capitulo habí­an dejado sin energí­a a toda la Tierra, y cuando estaban hablando de ello en la escena siguiente decí­an que habí­an atacado la "rejilla de fuerza".

Sin haber visto el original, supongo que allí­ dirí­an "power grid", lo cual deberí­an haber traducido como "red de energí­a" (o sea, el tendido eléctrico), y no como "rejilla de fuerza", que no se entiende lo que es. Lo mejor del caso es que, en la escena anterior, lo habí­an traducido correctamente, no recuerdo exactamente qué habí­an dicho, pero se entendí­a lo que era, y en cambio en esa conversación estaban hablando de ello como si fuera otra cosa diferente, lo cual me lleva a pensar que el traductor no estaba a lo que celebraba, porque además no era una mención casual, sino que estuvieron hablando de ello un buen rato, y siempre se referí­an a ello como "rejilla de fuerza".


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 29, 2008 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3629
Pepin escribió:
En cambio, en los capí­tulos del pasado Domingo, habí­a muchas escenas con protagonismo de personajes "secundarios", con doblajes bastante peor hechos. No quiero dar los nombres de los personajes, porque tampoco es cuestión de criticar a tal o cual actor en concreto


¿Y por qué no?
Si hablas de lo que te gusta de ese doblaje, y lo haces citando dos personajes bien doblados, no tiene nada de malo nombrar aquellos que no lo están, y más de una forma respetuosa como has hecho. ¡Ni que hubieses soltado barbaridades como algunas que he leí­do en estos años en el foro, frases del tipo de "es la voz más monocorde, impersonal y anodina que he escuchado" :eek: !

Mójate.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 29, 2008 8:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Harlock, te voy a pasar en un mensaje privado el teléfono del estudio y el nombre del gerente para que le hagas llegar todas tus exigencias (que yo personalmente sigo viendo futiles y no solo no me bajo del burro sino que no encuentro argumentos que me convenzan) y le expliques, al igual que has escrito aquí­, cómo debe hacer su trabajo. Es lo más viable, ya que de otra forma no entiendo qué es lo que te mueve a pasar tan largos ratos escribiendo tan apasionadamente en un foro que él seguramente no lee.
La misión del doblaje es imitar en castellano la obra original, y no imitar la imitación del original. Por eso el buen profesional huye de otro doblaje castellano y plasma el original. Y el actor genial va más allá e incluso no contento con plasmar el original, lo reinventa. Es la labor del actor.
Hubiese sido más enriquecedor en clave de sugerencia pero con tanto "debe, debe, debe..." por parte de alguien que ni pincha ni corta en el proceso de trabajo de esta serie se degradan a meras exigencias no procedentes.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 29, 2008 10:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Oct 13, 2002 3:12 pm
Mensajes: 159
Decí­a(s)...

FHarlock escribió:
Galicia: 1500 horas de media.


Sólo por curiosidad... ¿de que año son estos datos?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 29, 2008 10:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Oct 13, 2002 3:12 pm
Mensajes: 159
Decí­a...

Pepin escribió:
no entendí­a de qué estaban hablando, y le tuve que explicar un término que estaban traduciendo mal, que en realidad se referí­an a la "red de energí­a" (el suministro eléctrico, vamos),


Ya lo comenté en La Red en el pasado... la saga "Excursión a las estrellas" (Star Trek), al ser de ciencia ficción, tiene una traducción más compleja, porque muchos términos o conceptos son inventados y mientras no avance la serie muchas veces no se sabe de qué hablan. Recuerdo un documental en que p. ej. Rodenberry diferencia entre los conceptos de motores impulsión y motores de distorsión/curvatura (o factorial como se ha traducido en bastantes capí­tulos)... pero el traductor no los conoce, porque no se aclara en el guión (y de hecho es posible incluso que ni los creadores en los primeros episodios hayan desarrollado muchos conceptos de este mundo ficticio).

Las versiones que he visto tienen todas fallos y aciertos en un sentido u otro... por ej. los cargos militares de la Federación están basados en la armada americana (imagino que establecen un sí­mil entre el mar y espacio como nosotros hacemos con la caballerí­a y las unidades blindadas), pero es un detalle que no se respeta en las cuatro traducciones que he oido, optándose por trampearlo de una u otra forma (cambio del rango por un término genérico como "oficial" o por el nombre del personaje).


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Mar 01, 2008 6:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
gracias harlock por lo de rec, no han doblado nada en castellano hace poco ?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 03, 2008 12:29 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 19, 2007 8:52 pm
Mensajes: 14
Lo primero que quiero decir es que como aficionado trekkie poder oir Espacio Profundo 9 en castellano para mi es una gozada y seguramente eso corta una gran parte de mi capacidad de crí­tica...

No me voy a poner a criticar a una voz u otra, ya que realmente no soy un experto y serí­a muy injusto. Lo que si diré es que en algunos casos si que se nota y se agradecen las buenas interpretaciones. A mi me parece un doblaje correcto, no hay ninguna barbaridad.

Lo que si se nota, y es lo que más criticarí­a, es la repetición continua de voces de secundarios (a José Manuel Cortizas ya es que apuesto que personaje le van a dar en el capí­tulo de turno... y lo malo es que es la voz de varios personajes secundarios regulares que podrí­an cruzarse en futuros capí­tulos...)


Y aparte está el tema de la traducción... hay cosas en las malas traducciones que superan el tema de los tecnicismos, y en esta serie se están colando muchos problemas de ''traducción general'' que sinceramente, uno llega a pensar en que estaba pensando el traductor para meter la pata de ese modo.

Hoy mismo en una escena en la que Quark trata de sobornar a su hermano tendrí­an que haber hablado de ''fichas'' ''tiras'' y ''barras'' y lo que han dicho no tení­a nada que ver y además no tení­a ningún sentido...

Como aficionado trekkie y metido en el mundillo de los clubs comentaré que lo primero que hicimos cuando nos enteramos que iban a emitir la serie es ofrecernos a asesorar en los tecnicismos. De hecho se le ha mandado al canal una serie de sugerencias sobre ciertas traducciones ''crí­ticas'', pero por lo visto, cuando se hizo ya habí­a un buen número de capí­tulos hechos. Esperemos que en el futuro las tengan en cuenta...

Pero como digo el problema que más veo es de traducción general... y mira que mi nivel de inglés no es nada del otro mundo... pero se nota mucho (y más sabiendo lo que dicen en la versión original)

Saludos!

PD: gracias a miquel por preocuparse por lo de la ficha... yo hay algunas voces que si reconozco, pero otras no...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España