Marc98lopez escribió:
el nombre del policía con cabeca de triceratops. Habeis dejado el nombre de triceracop cuando pudisteis ponerle policeratops
creo recordar que en ingles decian tank you y aqui habeis puesto tanque,un tanqueshen habría estado más acertado para mi gusto
lo vi hace unos dias no recuerdo si habia mas cosas, pero esas dos me llamaron la atención
Un saludo javier, gracias por responderme

Esto es otra cosa.

Te explico un poco los motivos de esas decisiones.
En el caso de Triceracop, pensé lo de Policeratops, pero como queríamos que la traducción y el doblaje tuviesen el mismo toque ochentero que la propia película, lo dejé en inglés. Piensa en Robocop o Terminator, ellos no tuvieron una adaptación al español de su nombre.
Respecto a lo de
tank you, en español no dice
tanque, sino
Danke, que es
gracias en alemán y tiene, efectivamente, una sonoridad parecida a
tanque, de ahí el juego de palabras. Lo de
tanque schön también lo pensé, pero por ajuste, el
Danke quedaba clavado.
KingmarAres escribió:
javipalarcon escribió:
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Lo que sí que habrá que comprobar es si en los subtítulos hay un jodidamente como en los de la película del canal de los creadores.
En mi traducción no hay
jodidamente, los tengo vetados por ética profesional.

Y entonces... ¿qué es lo que pones en su lugar? XD
Pues depende del contexto.
