Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 03, 2025 6:45 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 57 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 1:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
taaaa escribió:
Pero no tiene porqué ser un doblaje con la gente que ha actuado en el musical... Pueden ser profesionales que se ganan la vida con el doblaje y cantando. Te aseguro que puede hacerse una buena adaptación de cualquier cosa a un nivel de calidad muy alto si se ponen los medios necesarios.


'Los Miserables' no es 'Mamma Mía', no basta con afinar un poquito. No creo que en España haya ningún profesional del doblaje en condiciones para cantar 'Bring Him Home' o el 'Soliloquio' sin entrenamiento vocal específico y unos meses de trabajo. Lo rápido es tirar de los que lo hicieron en el teatro, que ya están 'puestos a punto'.

Citar:
Yo claro que quiero escuchar a los actores originales... faltaría más... Pero quiero tener una versión doblada de calidad de este musical.


Me temo que, en este caso, 'doblada' y 'de calidad' son términos contradictorios.

Citar:
Sin ir más lejos, ayer vi el musical de Les miserables en Londres... y es increíble... Pero en españa también tuvimos nuestra versión... y creo que en la película debería pasar lo mismo... Poder elegir...


Vaya... por menos de una semana no has visto a Gero hacer Jean Valjean. Empieza el 18. Yo volveré a verlo en octubre más o menos, para calentar para la peli y para ver a Gero hacerlo en Londres, porque los Brits van a alucinar con el pibe.

A mí me encanta poder elegir. Lo malo es que, si se dobla, salvo los que vivan en Madrid o Barcelona se van (nos vamos) a joder y no vamos a poder elegir porque, ¿cuántas copias en VOS crees que se iban a estrenar? Y no, no me vale esperar al DVD o al BluRay, yo la quiero en pantalla grande. Vamos, si finalmente se estrena doblada, me cojo el Ryanair y me voy a Londres a verla, como hay Dios.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
Yo creo que debería hacerse como con los demás musicales llevados al cine; doblar la parte de los diálogos (por poca que sea), y las canciones dejarlas en inglés y subtitularlas. Eso de que se doblen las canciones en una película de imagen real me desconcierta mucho.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 1:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Edogawaconan escribió:
Yo creo que debería hacerse como con los demás musicales llevados al cine; doblar la parte de los diálogos (por poca que sea), y las canciones dejarlas en inglés y subtitularlas. Eso de que se doblen las canciones en una película de imagen real me desconcierta mucho.


Es que en este caso no hay partes habladas (quizá un par de frases sueltas, pero nada más). No tiene sentido verla entera en inglés y que te cuelen dos takes doblados. No creo que a nadie le vaya a pasar nada por leer esos cuatro diálogos en los subtítulos.

SPOILER de 'The Artist' (seleccionar el texto para verlo)
Es como si hubiesen doblado el final de 'The Artist', habría quedado como el culo.
SPOILER


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 2:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Pues yo creo que existiendo el musical en español podrían currarse una adaptación bastante decente... Yo la verdad es que en musicales originales preferiría que se doblara (no así en los que están hechos con canciones conocidas como Mamma Mía o Moulin Rouge). La versión original siempre va a estar ahí, en cualquier caso.

Aquí tenemos profesionales que cantan estupendamente, o si no siempre puede buscarse una voz similar para cantar las canciones, en cuanto a actores no creo que haya problema, lo único que hay que cuidar es el ajuste de las canciones.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 2:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Yo flipé con el musical... voces increibles, y la forma en que está pensada la puesta en escena, escenografía y el paso entre escenarios son tremendos... No quiero desvelar como lo hacen por si alguien tiene intención de ir.

Tenemos grandes actores de doblaje que cantan a las mil maravillas... Por desgracia, Tony Cruz (que podía haber hecho un gran papel doblando la parte cantada de Hugh Jackman) ya no está. Pero hay muchos más que pueden llegar a esos registros sin tener que ser precisamente los mismos que en el musical.

Voy a pensar que reparto podría yo.

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
taaaa escribió:
Tenemos grandes actores de doblaje que cantan a las mil maravillas... Por desgracia, Tony Cruz (que podía haber hecho un gran papel doblando la parte cantada de Hugh Jackman) ya no está. Pero hay muchos más que pueden llegar a esos registros sin tener que ser precisamente los mismos que en el musical.


¿Estás diciendo en serio, después de haberlo visto ayer en el teatro, que en España hay MUCHOS actores de doblaje que pueden cantar la parte de Jean Valjean?

De verdad, hay comentarios que se califican por sí solos.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Bueno, para ayudarte en tu "reparto", unos ejemplos de ciertos "cantantillos" que han hecho "Los Miserables" sin mayor esfuerzo:

En inglés:
Soliloquio por Alfie Boe: http://www.youtube.com/watch?v=6PD2ugzc-6Y
Bring Him Home por John Owen Jones: http://www.youtube.com/watch?v=YrH-94ef4NY
Stars por Philip Quast: http://www.youtube.com/watch?v=urxk4mveLCw
Empty Chairs... por Michael Ball: http://www.youtube.com/watch?v=hSzHAOkCDNU
On my own por Samantha Barks: http://www.youtube.com/watch?v=EYWIVmTBECE

En castellano:
Soliloquio y Sálvado por Gerónimo Rauch:
http://www.youtube.com/watch?v=5jqfQ4RAnjo
http://www.youtube.com/watch?v=SnTo7ZoalIQ

A ver esa lista de los "muchos" actores de doblaje que pueden cantar así.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 3:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Estaríamos hablando de una gran producción... por lo tanto, si se buscara a grandes cantantes que pudieran poner voz en esta película, creo que si no tienen ninguna experiencia con el doblaje, lo más normal es que se les diera clases de preparación para entender la sincronía y que vayan cogiendo esa técnica...

Tenemos grandes actores de doblaje, muchos que ha habido, muchos que hay, y muchos que quedan por descubrir que pueden compararse con los actores de esta película cantando.

¿O me estás diciendo que no tenemos gente cualificada en España que pueda alcanzar esos registros, actuar, y sincronizar a la vez?.

Como digo, con tiempo y presupuesto... puede salir una maravilla.

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 4:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
taaaa escribió:
Como digo, con tiempo y presupuesto...


Háblale a los profesionales del doblaje que hay en este foro del concepto que tienen de "tiempo y presupuesto" los clientes, verás que descojone. Sinceramente, si se dobla, lo que se hizo con "El fantasma" es lo máximo a lo que vamos poder aspirar y para eso... mira, que se quede en VO. De todas formas a mí ya he dicho que si se dobla me da igual, me voy a Londres o a Portugal a verla. Desde luego, en castellano no me la como.

Pero sigo flipando con tus comentarios sobre la supuesta facilidad de encontrar a quien lo pueda hacer. El casting del protagonista del montaje de Madrid duró más de tres meses, con innumerables sesiones de pruebas aquí y en Londres. Luego casi tres meses de ensayos antes del estreno, con formación vocal específica para cada uno de los personajes protagonistas. Después del estreno, siguieron los ensayos a diario y la formación vocal. Los Miserables es, probablemente, es musical más difícil de cantar.

¿Tiempo y presupuesto? Sí, si tenemos 6 meses para doblarla y un par de millones de euros de presupuesto, seguro que se puede hacer algo genial. En las condiciones de doblaje habituales es sencillamente imposible. Te recuerdo que se estrena es España sólo 2 semanas después que en USA y que, probablemente, la postproducción no termine hasta noviembre, con lo cual, tiempo, lo que se dice tiempo, no va a haber mucho.

De todas formas me parece una discusión sin sentido. Si se hace una película sobre las óperas "Carmen" o "La Traviata" (se han hecho las dos, en realidad), ¿a alguien en su sano juicio se le ocurriría doblarlas? Pues no entiendo por qué un musical en el que cantan casi 3 horas seguidas tiene que ser diferente. En realidad, en la historia del doblaje español, los musicales doblados han sido una minoría y, casi todos, dirigidos al público infantil.

Aparte de los Disney, que siempre se han doblado, ¿cuántos quedan? My fair lady, Sonrisas y lágrimas, Millie, Chitty Chitty Bang Bang... Y aun así, no son Disney, pero la mayoría están dirigidas al público infantil. ¿Cuántos no se han doblado? Pues la inmensa mayoría: Cantando bajo la lluvia, Siete novias para siete hermanos, Cabaret, Jesucristo Superstar, Rocky Horror Picture Show, Hair, Chicago, El violinista en el tejado, Evita... Lo de 'El fantasma' fue un experimento raro, después de más de 30 años sin doblarse un musical en España (salvo los Disney) y ya hemos visto cómo salió. Mejor no volver a caer en lo mismo.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 14, 2012 4:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Obviamente si se usa a los mismos actores que en el musical, es tiempo ganado, pero no deja de ser indispensable hacer una preparación para que se familiaricen con el doblaje... y así, creo que podría salir bien...

Pero estate tranquilo, si no la van a doblar... solo he dicho que me gustaría.

Ya puedes dejar de "flipar"...

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 28, 2012 6:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Ya está el tráiler en castellano.
Se entiende que hayan tardado en sacarlo, había que traducir muchos carteles...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 29, 2012 10:28 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jun 29, 2012 10:05 am
Mensajes: 2
A mi me gustaría para Eisenberg, Adolfo Moreno, pero haber que pasa.

_________________
Armani Occhiali


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 29, 2012 10:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4552
Ubicación: A Coruña
jdhuiyre232 escribió:
A mi me gustaría para Eisenberg, Adolfo Moreno, pero haber que pasa.


Te digo lo mismo que en el otro post: Deja de copiar.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 18, 2012 6:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Retomo el post porque acabo de terminar de leer el guión de la película y se confirma que habrá bastante más diálogo de lo que se esperaba. Básicamente, las partes recitadas del original las han sustituido por diálogos normales. En cualquier caso, esos diálogos no creo que sumen ni el 5% de la duración de la película. Pero esto me hace temerme lo peor, y es que esos diálogos son suficientes como para que los doblen, dejando las canciones en VO. Esto nos llevará a una alternancia de idiomas absurda y, como es habitual, no se tendrá el menor cuidado en que las voces original y doblada se parezcan, con lo que el descoloque será aún mayor. Sinceramente, espero equivocarme y que se estrene en condiciones.

Por lo demás, aunque sea un poco off-topic, el guión está bastante bien y, aunque hay importantes cambios con respecto al musical (más en la estructura que en los contenidos), todas las piezas parecen encajar y fluir adecuadamente. Han añadido muchos elementos de la novela original que no estaban en el teatro y una canción nueva.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 19, 2012 7:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
Sigo sin entender la insistencia en que no se doble la película por el simple hecho de que sea un musical y tenga partes cantadas... No es la primera vez que una película así llega a España, ejemplos como Mamma Mia!, Rock of Ages, o las películas de Disney Channel sin ir más lejos, en las que los diálogos se han doblado y las canciones se han dejado en original, y no ha pasado absolutamente nada, ni ha resultado ser una aberración como crees temer con el caso de esta película.

Yo opino que se debería doblar, y dejar en original las canciones, como ya se ha hecho con los ejemplos que he dado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 19, 2012 8:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Edogawaconan escribió:
Sigo sin entender la insistencia en que no se doble la película por el simple hecho de que sea un musical y tenga partes cantadas... No es la primera vez que una película así llega a España, ejemplos como Mamma Mia!, Rock of Ages, o las películas de Disney Channel sin ir más lejos, en las que los diálogos se han doblado y las canciones se han dejado en original, y no ha pasado absolutamente nada, ni ha resultado ser una aberración como crees temer con el caso de esta película.

Yo opino que se debería doblar, y dejar en original las canciones, como ya se ha hecho con los ejemplos que he dado.


El caso es que aquí, aunque hay más diálogo de lo que cabía esperar en un principio, este sigue siendo mínimo. Alguna frase o párrafo sueltos entre canción y canción, nada que ver con Mamma Mia u otros musicales con mucho diálogo. Te pongo un ejemplo sacado del guión:

....llevamos un buen rato sólo cantado....
VALJEAN (cantado)
What is this fighting all about?
Will someone tear these twoapart?
This is a factory, not a circus.
Now come on, ladies, settle down.
I run a business of repute.

VALJEAN (hablado)
Deal with this, Foreman.
Be as patient as you can.

CAPATAZ (cantado)
Now someone say how this began!
......y a partir de aquí sigue la canción sin más diálogo....

Esto mismo ocurre en muchas otras ocasiones. ¿Realmente tiene algún sentido doblar esas dos frases cuando estás viendo la película en inglés? ¿No descoloca totalmente al espectador? Sobre todo cuando lo más probable es que la voz que doble a Valjean se parezca poco o nada a la de Hugh Jackman (pienso en uno de sus habituales, como Gabriel Jiménez, que aunque hace un gran trabajo sus timbres son muy distintos). Entiendo tu punto de vista sobre musicales con, digamos, diálogo y canciones al 50%, pero es que aquí el diálogo difícilmente llegará al 5% del total. Opino que doblar esos pocos trozos hará más mal que bien, porque no va a aportar nada a la compresión de la película (el que no lea los subtítulos de las canciones no se va a enterar de nada) y, sin embargo, va a despistar bastante.

No lo sé, igual estoy poniendo el parche antes de tener la herida. Tanto el productor como el director están poniendo un cuidado exquisito en todos los detalles, dándole un peso fundamental al hecho de que las canciones se han grabado en plató durante el rodaje y no previamente en estudio. Supongo que ese mismo cuidado lo pondrán de cara a la distribución internacional, pero aquí ellos ya tendrán menos control y podrían tomarse decisiones equivocadas.

En cualquier caso en cosa de 2 meses saldremos de dudas :)

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 19, 2012 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 26, 2010 10:44 pm
Mensajes: 75
Pero, alguien ha visto la pelicula para afirmar que el dialogo es minimo, y por lo tanto no merece la pena que se doble?

Salvo excepciones como Jesucristo Superstar o Evita, las adapataciones de musicales del escenario a la pantalla suelen intercalar partes habladas con partes cantadas, ahi tenemos por ejemplo, West Side Story, Sonrisas y lagrimas, o My fair lady.

Y en caso de que la pelicula sea una sucesion de canciones de principio a fin, el debate cantante o actor de doblaje es esteril. En este caso, supongo que no de doblaria de la manera tradicional. La logica me dice que una cancion no necesita "doblarse", se graba la voz y ya esta, la partitura te marca donde entras y donde acabas, se quita el original se pone la pista en castellano y la sincro deberia quedar perfecta.

Algien se imagina doblando una cancion take a take?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 19, 2012 8:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
bartman escribió:
Pero, alguien ha visto la pelicula para afirmar que el dialogo es minimo, y por lo tanto no merece la pena que se doble?

Salvo excepciones como Jesucristo Superstar o Evita, las adapataciones de musicales del escenario a la pantalla suelen intercalar partes habladas con partes cantadas, ahi tenemos por ejemplo, West Side Story, Sonrisas y lagrimas, o My fair lady.

Y en caso de que la pelicula sea una sucesion de canciones de principio a fin, el debate cantante o actor de doblaje es esteril. En este caso, supongo que no de doblaria de la manera tradicional. La logica me dice que una cancion no necesita "doblarse", se graba la voz y ya esta, la partitura te marca donde entras y donde acabas, se quita el original se pone la pista en castellano y la sincro deberia quedar perfecta.

Algien se imagina doblando una cancion take a take?


¿No has leído el mensaje que puse ayer en el que decía que acababa de terminar de leer el guión? Pues lo repito, tengo el guión de la película y sé exactamente cuánto diálogo tiene (ya sé que el guión no es el producto final, aunque se trata de una revisión fechada en las últimas semanas de rodaje, pero desde luego lo que no van a hacer es añadir, como mucho quitar). Y sí, es cantada de principio a fin (igual que la versión del teatro) con algunos diálogos mínimos intercalados entre canciones. Lo más largo que he visto hablado es un párrafo de 5 o 6 líneas. Por eso digo que no creo que merezca la pena doblarlo y que haría más mal que bien. Desde luego las canciones no se deberían doblar bajo ningún concepto. Para que te hagas una idea es mucho más Evita que West Side Story (en lo que estamos discutiendo aquí, me refiero).

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 23, 2012 3:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Pese a todo lo que digáis... Yo sigo siendo de la opinión de que deberían doblarse las canciones también.

:)

Un saludo.

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 23, 2012 10:03 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4552
Ubicación: A Coruña
taaaa escribió:
Pese a todo lo que digáis... Yo sigo siendo de la opinión de que deberían doblarse las canciones también.

:)

Un saludo.


¿Por que?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 57 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 12 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España