Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 16, 2025 10:28 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 47 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 07, 2012 2:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Eduardo escribió:
[...]

Lo que se crítica es que la interpretación del actor de doblaje es de inferior calidad a la del actor original. Que cuando uno ve una película doblada, está escuchando la interpretación de Ricardo Solans, no la de Robert De Niro.

Y yo estoy de acuerdo en eso, la interpretación del actor en escena es mejor que la del actor en el atril. Para empezar porque el actor de doblaje tiene que encajar las palabras en la boca del otro, lo que limita brutalmente su interpretación como bien sabes, y luego porque joder, no es algo que se cumpla siempre, pero igualar la interpretación de algunos actores es muy díficil, porque son muy buenos, y no me peguéis: son mejores que los que están en el atril.

Ahora bien, por muy buena que sea la interpretación de Robert De Niro, si está en un idioma que no hablas, pues no vas a entender lo que dice. Y aquí es donde entran las dos opciones: los subtítulos, y el doblaje. Los primeros, creo que están bien "como apoyo", es decir si entiendes lo que los actores dicen pero alguna vez se te escapa algo. Pero si no entiendes nada o casi nada de lo que dicen, los subtítulos si que destrozan tu visionado de la obra, porque coño, es que estás leyendo en vez de mirando lo que ocurre en pantalla. La gente me dice que eso es porque leo lento, que se puede leer y mirar lo que ocurre a la vez (¡deben poder usar un ojo para cada cosa! ¿cómo lo hacen? ¡¿cómo?!).

Yo sé inglés y un poco de francés, y por eso cuando el idioma original es uno de estos dos, me veo la peli o capítulo en versión original con subtítulos de "apoyo" para cuando haya tecnicismos o entre en escena el típico actor al que no se le entiende (en películas/series donde las voces son claras y no hay tecnicismos, a palo sin subs). Pero oye, verme películas en alemán, ruso o japonés ni de coña. Porque no quiero pasarme toda la obra leyendo, para eso me leo un libro. Ahí voy al doblaje de cabeza, aunque sea un doblaje malo. Porque prefiero esuchar a Solans (gracias a Dios vivo en un país con un nivel de doblaje excelente) a leer y a escuchar de fondo a De Niro hablar en chino, por muy estelar que sea su interpretación.

En España no se habla inglés, el idioma original de la inmensa mayoría de pelis y series. A la mayoría de españoles les pones una peli en V.O, y no la entienden. Por eso tenemos el doblaje, y como ya he dicho antes, un doblaje (en general) excelente, fantástico, cojonudo. Tenemos a grandes profesionales (tu entre ellos Eduardo), que hacen que esa gente que no puede (o no quiere) ver pelis en V.O., las pueda ver dobladas manteniendo un nivel interpretativo muy cercano al original. Es una tarea muy díficil, y yo, como supongo que la mayoría de este foro, lo considero un arte, del cual estoy enamorado (por eso estoy aquí, en este foro).

Y a los que atacan al doblaje les digo lo de siempre: no luchéis por eliminarlo, luchad porque en los cines y en la tele se extienda la posibilidad de ELEGIR.

Como decía el grupo de Facebook: V.O. sí, doblaje también.

Un saludo.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Sab Abr 07, 2012 2:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Totalmente de acuerdo con Mr. Kalimotxo. Menos en lo que respecta a mi persona (lo siento, no puedo opinar en público sobre mí, jeje).

Por supuestísimo que no voy a negar lo que es de cajón: la versión original es siempre la original, para bien o para mal, es la obra tal como fue concebida.
Pero el idioma español también es perfecto en su concepción. Y no niego la posibilidad de hablar a aquellos que no lo utilizan en su más aséptica y pulcra corrección. Si me volviese un integrista del lenguaje (como los hay de la VO) negaría abrir la boca a aquellos que no respetan la "versión original" del español cambiando verbos, saltándose signos de puntuación o engulléndose admiraciones o interrogaciones. La cuestión es comunicar, ¿no? Pues eso, cada cual que elija cómo quiere comunicarse o ser comunicado.

Esta vez he sido más escueto (Concha Escuetos)

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Arriba
   
 
MensajePublicado: Sab Abr 07, 2012 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 22, 2010 12:00 am
Mensajes: 177
Eduardo escribió:

-Los microfonos que captan el sonido en el rodaje se encargan de corregir las diferencias de volumen entre unos actores y otros. Puede sonar con la misma potencia un actor de escasa voz que un actor de voz potente. Otra modificación de la realidad.


Siento tener que decirlo, Eduardo, pero eso no es así. Esto se corrige mediante el uso de compresores, durante la mezcla. En los rodajes, si se usan dos micrófonos, por ejemplo, se intentar regular el volumen con el que se graba lo que recogen cada uno de los dos (y, obviamente, solo de uno si solo se usa uno), y aquí el técnico de sonido se asegura de que entren con el volumen suficiente y no saturen. Repito, es luego, durante la mezcla, cuando se corrigen esas diferencias de potencia entre un actor y otro. No sé si ha quedado claro..

_________________
"Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor." Salvador Allende.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Sab Abr 07, 2012 8:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2011 6:37 am
Mensajes: 1217
Rufo3. Soy casi el último mono en este foro y quizás el menos cualificado para hablar. Como nuevo considero que antes de opinar he de leer antes, no tanto por decir cosas inapropiadas pero sobre todo para no repetirme. Y rey, en el poco tiempo que llevo y de lo poco que llevo descubierto, te repites más que el ajo.


Me he leído tu parrafada (tanto si has hecho corta y pega como si lo has parido tú solo, otra vez haz más digerible su lectura) y no aportas nada que no hayas dicho ya. Te han rebatido con argumentos todo lo que dices y sigues insistiendo. Erre que erre. De verdad que no lo entiendo. No por mucho repetir tus argumentos van a convencernos; más aún al contrario.


Pero lo que no entiendo es como ahora, en pleno siglo XXI, en 2012 aún hay gente que carga contra el doblaje. Ahora SÍ se puede escoger (la televisión es el ejemplo más claro). Pues ya está. Hace medio siglo seguramente tus argumentos habrían tenido más razón de ser, pero... ahora? Hablando el otro día con un director español (al que le gusta el doblaje, por cierto) coincidíamos en que existan ambas opciones y que el público escoja. Traer a discusión los eternos argumentos, caducos muchos de ellos, falsos otros tantos, no aporta nada. Y ya que comentas lo de los libros, espero que en foros parecidos a éste pero de literatura cargues contra toda traducción pasada, presente y futura. Porque traduciendo un libro manipulas el 100% del contenido. Pero no sé por qué, imagino que lees un libro y no arremetes contra el traductor. Qué cosas.


El buen doblaje (del malo, a los que nos encanta este mundo, ya le damos palos nosotros mismos) es un arte, parte de otro llamado cine en el que TODO tiene su truco, TODO está manipulado.


Cada uno es libre de decir lo que le parezca, siempre con respeto. Tu posición ya ha quedado más que clara (a veces desafortunada opinión, como lo que dijiste sobre Jesús Ferrer) y si escribes algo, aporta cosas nuevas. Desconozco qué edad tienes, pero si viviste el franquismo en todo su apogeo supongo que te exiliaste. No por motivos políticos, sino para ver cine en versión original.


Claro, que quizás no seas más que un troll de esos que comenta por comentar...

_________________
"NO PIENSE MAL DE MÍ, SEÑORITA. MI INTERÉS POR USTED ES PURAMENTE SEXUAL" Groucho Marx


Arriba
   
 
MensajePublicado: Sab Abr 07, 2012 11:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
Farmacias de Guardia aparte, yo estoy de acuerdo también salvo en una cosa. No siempre el actor en pantalla es mejor que el que está en atril. Cierto es que el actor de imagen se ha preparado la obra con mucho más tiempo y la interpretación es suya, no tiene que adecuarse a nadie como hace el actor de doblaje. Pero eso no quiere decir que sea mejor. Que la interpretación de uno y de otro sea mejor en esa ocasión, es posible. Pero a mí me han emocionado interpretaciones de Solans en Toro salvaje o en Oficial y caballero, bastante más que las de De Niro y Gere.

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 12:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Caius Bonus escribió:
Farmacias de Guardia aparte, yo estoy de acuerdo también salvo en una cosa. No siempre el actor en pantalla es mejor que el que está en atril. Cierto es que el actor de imagen se ha preparado la obra con mucho más tiempo y la interpretación es suya, no tiene que adecuarse a nadie como hace el actor de doblaje. Pero eso no quiere decir que sea mejor. Que la interpretación de uno y de otro sea mejor en esa ocasión, es posible. Pero a mí me han emocionado interpretaciones de Solans en Toro salvaje o en Oficial y caballero, bastante más que las de De Niro y Gere.

Por eso he dicho que "no es algo que se cumpla siempre".

Aunque bueno todo eso es muy personal, estoy harto de leer que el doblaje de 24 es bueno pero que Kiefer Sutherland es insuperable en V.O., y a mí me transmite mucho más Bernal que Kiefer. Y en ÚLTIMA LLAMADA ya te cagas, Bernal le da unas cuantas patadas en el culo.

Cuestión de gustos.

Sin embargo no me atrevo a decir que Juan Antonio Bernal sea mejor actor que Kiefer Sutherland, porque no es así.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 12:45 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Mr Kalimotxo escribió:
Sin embargo no me atrevo a decir que Juan Antonio Bernal sea mejor actor que Kiefer Sutherland, porque no es así.


Uy, yo me atrevo a gritarlo incluso :-D

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 12:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Jose Tomás Agudo escribió:
Esto se corrige mediante el uso de compresores, durante la mezcla. En los rodajes, si se usan dos micrófonos, por ejemplo, se intentar regular el volumen con el que se graba lo que recogen cada uno de los dos (y, obviamente, solo de uno si solo se usa uno), y aquí el técnico de sonido se asegura de que entren con el volumen suficiente y no saturen. Repito, es luego, durante la mezcla, cuando se corrigen esas diferencias de potencia entre un actor y otro. No sé si ha quedado claro..


Pues qué quieres que te diga, aunque en la mezcla se use el compresor, durante el rodaje depende de la potencia de voz que tengas así te acercan más o menos el "gato" ese peludo, o te suben o bajan la ganancia del micro inalámbrico. Si no se graba con el volumen suficiente, de nada sirve subirlo en mezcla porque se enturbiaría con todo el soplo de fondo.
Anda que no hay veces que se cuela el micro en plano porque el microfonista está buscando alguna voz de diminutos matices.

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 2:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
No se está teniendo en cuenta lo que está ocurriendo actualmente en el cine. Debido a que, por ejemplo, Skywalker Sound va a meter sonido limpio y ecualizado en un producto ¿de que les sirve contar con lo grabado en el escenario junto con "ruido" ambiente que no van a utilizar?

Siento decírlo, sobretodo a los amantes de la V.O; "porque se rodó así, por que es como se parió... etc, etc, etc... os va a doler un poco.

En el cine siempre ha existido el ADR: Additional Dialogue Recording y desde hace unos cuantos años se está usando en casi toda la película no solo en un número de secuencias. El ADR es el proceso en el que los actores y actrices se doblan a si mismos en estudio, de modo que cuando veis el resultado no estáis escuchando los diálogos que X actor, X actriz interpretó en escena. No es como fue parida la interpretación del actor. Se ha doblado a si mismo. Así Skywalker Sound tiene unos diálogos limpísimos y los puede colocar con un sonido enteramente creado y trabajado para la película.

Por ejemplo:
http://www.youtube.com/watch?v=NwZwTP52aIc

Saludos.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2011 6:37 am
Mensajes: 1217
Qué gran argumento Nico. Sencillamente incontestable.

_________________
"NO PIENSE MAL DE MÍ, SEÑORITA. MI INTERÉS POR USTED ES PURAMENTE SEXUAL" Groucho Marx


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 22, 2010 12:00 am
Mensajes: 177
Eduardo escribió:
Jose Tomás Agudo escribió:
Esto se corrige mediante el uso de compresores, durante la mezcla. En los rodajes, si se usan dos micrófonos, por ejemplo, se intentar regular el volumen con el que se graba lo que recogen cada uno de los dos (y, obviamente, solo de uno si solo se usa uno), y aquí el técnico de sonido se asegura de que entren con el volumen suficiente y no saturen. Repito, es luego, durante la mezcla, cuando se corrigen esas diferencias de potencia entre un actor y otro. No sé si ha quedado claro..


Pues qué quieres que te diga, aunque en la mezcla se use el compresor, durante el rodaje depende de la potencia de voz que tengas así te acercan más o menos el "gato" ese peludo, o te suben o bajan la ganancia del micro inalámbrico. Si no se graba con el volumen suficiente, de nada sirve subirlo en mezcla porque se enturbiaría con todo el soplo de fondo.
Anda que no hay veces que se cuela el micro en plano porque el microfonista está buscando alguna voz de diminutos matices.


No no, si tienes razón. Pero, me refería a que el micro de por sí no iguala la potencia de las voces. y lo del sopl de fondo, créeme, lo sé muy bien. Saludos.

_________________
"Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor." Salvador Allende.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 4:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 28, 2011 10:28 pm
Mensajes: 44
Al que me ha llamado cansino: vete a cannes, san Sebastián o venecia, y metete a ver las películas que están en la selección. A ver cuantas ponen dobladas majete. La gente del cine están hartos de que colaboréis en la destrucción de su trabajo, preguntaselo a David lynch, jeremy irons , Javier Bardem al mismo resines lo que opinan de vuestro " arte". Y dejad de insultarme puesto que yo nunca os he insultado. Sois libres de ver y escuchar lo que queráis. Pero eso no cambia que el ,"yo solo veo la peli en español porque me da la gana" signfique regodearas en la ignorancia. Cada cual es libre de querer disfrutar del arte y el trabajo de los artistas o de ignorar y regodearse en la propia ignorancia.

_________________
Este usuario está baneado.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 5:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
rufo3 escribió:
Al que me ha llamado cansino: vete a cannes, san Sebastián o venecia, y metete a ver las películas que están en la selección. A ver cuantas ponen dobladas majete. La gente del cine están hartos de que colaboréis en la destrucción de su trabajo, preguntaselo a David lynch, jeremy irons , Javier Bardem al mismo resines lo que opinan de vuestro " arte". Y dejad de insultarme puesto que yo nunca os he insultado. Sois libres de ver y escuchar lo que queráis. Pero eso no cambia que el ,"yo solo veo la peli en español porque me da la gana" signfique regodearas en la ignorancia. Cada cual es libre de querer disfrutar del arte y el trabajo de los artistas o de ignorar y regodearse en la propia ignorancia.

Que te vayas a la mierda un rato, trisómico.

Y eso de que "La gente del cine están hartos de que colaboréis en la destrucción de su trabajo", también hay mucha "gente del cine" que está a favor del doblaje, así que no seas fariseo y manipulador, que sólo respondes cuando te interesa, manipulando los hechos a tu antojo para tener la puta razón, y cuando se te deja en evidencia te escondes hasta que alguien "la caga" y puedes salir para responderle e ignorar al resto.

Dices que "somos libres de ver y escuchar lo que queramos" pero bien que no dejas de dar la tabarra con la VO, intentando convencernos de lo malo malísimo que es el doblaje y lo genial y maravillosa que es la VOSE (la VO no claro, que todos sabemos que el subtítulo no afecta PARA NADA a la obra, qué va), faltando incluso al respeto al obituario de un fallecido y dando por culo cuando ha quedado claro que a nadie le interesa ya lo que opines o tengas que decir. Si "somos libres", déjanos en paz viendo cine y series dobladas, que nadie te recriminará que veas las cosas en VOSE ni te llamaran ignorante por no verlas en VO a pelo sin subtitular.

Lo dicho, vete a la mierda un rato, o vete a otro sitio donde te aguanten.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 5:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
rufo3 escribió:
Al que me ha llamado cansino: vete a cannes, san Sebastián o venecia, y metete a ver las películas que están en la selección. A ver cuantas ponen dobladas majete. La gente del cine están hartos de que colaboréis en la destrucción de su trabajo, preguntaselo a David lynch, jeremy irons , Javier Bardem al mismo resines lo que opinan de vuestro " arte". Y dejad de insultarme puesto que yo nunca os he insultado. Sois libres de ver y escuchar lo que queráis. Pero eso no cambia que el ,"yo solo veo la peli en español porque me da la gana" signfique regodearas en la ignorancia. Cada cual es libre de querer disfrutar del arte y el trabajo de los artistas o de ignorar y regodearse en la propia ignorancia.


Pues dinos para qué cojones te metes aquí. ¿Para "inculcar" a la gente de que el doblaje asesina la obra original?

Por cierto, que somos muchos los que te llamamos cansino porque al igual que David Lynch and friends con el doblaje estamos hartos de ti. Green_Light_Colorz_PDT_07

Imagen


^
Lo acabo de descubrir. Buenísimo este gif.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2178
rufo3 escribió:
preguntaselo a David lynch, jeremy irons , Javier Bardem al mismo resines lo que opinan de vuestro " arte".

Woody Allen, Laurence Olivier, Orson Welles, Alfred Hitchcock, Nick Nolte, James Earl Jones, José Luis Garci, Fernando Rey... no opinan u opinaron lo mismo que esos cuatro.

Cógelas, arrójalas al suelo y pisotealas bien. Te sentirás libre, un nuevo hombre:

Imagen


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 9:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 28, 2011 10:28 pm
Mensajes: 44
Sparks escribió:
rufo3 escribió:
Al que me ha llamado cansino: vete a cannes, san Sebastián o venecia, y metete a ver las películas que están en la selección. A ver cuantas ponen dobladas majete. La gente del cine están hartos de que colaboréis en la destrucción de su trabajo, preguntaselo a David lynch, jeremy irons , Javier Bardem al mismo resines lo que opinan de vuestro " arte". Y dejad de insultarme puesto que yo nunca os he insultado. Sois libres de ver y escuchar lo que queráis. Pero eso no cambia que el ,"yo solo veo la peli en español porque me da la gana" signfique regodearas en la ignorancia. Cada cual es libre de querer disfrutar del arte y el trabajo de los artistas o de ignorar y regodearse en la propia ignorancia.

Que te vayas a la mierda un rato, trisómico.

Y eso de que "La gente del cine están hartos de que colaboréis en la destrucción de su trabajo", también hay mucha "gente del cine" que está a favor del doblaje, así que no seas fariseo y manipulador, que sólo respondes cuando te interesa, manipulando los hechos a tu antojo para tener la puta razón, y cuando se te deja en evidencia te escondes hasta que alguien "la caga" y puedes salir para responderle e ignorar al resto.

Dices que "somos libres de ver y escuchar lo que queramos" pero bien que no dejas de dar la tabarra con la VO, intentando convencernos de lo malo malísimo que es el doblaje y lo genial y maravillosa que es la VOSE (la VO no claro, que todos sabemos que el subtítulo no afecta PARA NADA a la obra, qué va), faltando incluso al respeto al obituario de un fallecido y dando por culo cuando ha quedado claro que a nadie le interesa ya lo que opines o tengas que decir. Si "somos libres", déjanos en paz viendo cine y series dobladas, que nadie te recriminará que veas las cosas en VOSE ni te llamaran ignorante por no verlas en VO a pelo sin subtitular.

Lo dicho, vete a la mierda un rato, o vete a otro sitio donde te aguanten.



Es llamativa tu acentuada falta de educación, es la enésima vez que me ordenas "irme a la mierda", creo que ya he perdido la cuenta de las veces que me has "mandado a la mierda", llamado "cansino de los cojones" o calificado de "imbécil", entre otras lindezas. Llamativo porque de mi teclado no ha salido ningún insulto, ninguna descalificación ni a los fans del doblaje, ni a los trabajadores del mundo del doblaje. No tengo nada en contra de que se sigan doblando todas las películas extranjeras. Me resulta divertido echarles siempre un visionado, es muy divertido ver esa película que has visto con el sonido original, doblada, resulta tan falsa la conexión entre la imagen y el sonido, tan exageradas y sobreactuadas las voces sustitutorias, tan divertidas las adaptaciones de los chistes, los cambios de guión, ese castellano artificioso perfecto al 100% en dicción, exquisitez de pronunciación y vocalización, donde ves a un nómada de Siberia como Dersu Uzala hablar mejor que Julio Anguita en el estrado del congreso... que creo que se perdería la oportunidad de divertirse viendo una deformación de una obra artística de manera tan marcada, casi esperpéntica. En un cine portugués la vendedora de palomitas se compadecía de mí.

_________________
Este usuario está baneado.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 9:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
rufo3 escribió:
Al que me ha llamado cansino: vete a cannes, san Sebastián o venecia, y metete a ver las películas que están en la selección. A ver cuantas ponen dobladas majete. La gente del cine están hartos de que colaboréis en la destrucción de su trabajo, preguntaselo a David lynch, jeremy irons , Javier Bardem al mismo resines lo que opinan de vuestro " arte". Y dejad de insultarme puesto que yo nunca os he insultado. Sois libres de ver y escuchar lo que queráis. Pero eso no cambia que el ,"yo solo veo la peli en español porque me da la gana" signfique regodearas en la ignorancia. Cada cual es libre de querer disfrutar del arte y el trabajo de los artistas o de ignorar y regodearse en la propia ignorancia.

Nosotros somos capaces de apreciar tanto la versión original como el doblaje. Tu solo eres capaz de apreciar uno de ellos. ¿Quién es el ignorante?

Piénsalo.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 9:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Hombre, eso de que no has insultado...

rufo3 escribió:
Cada cual es libre de querer disfrutar del arte y el trabajo de los artistas o de ignorar y regodearse en la propia ignorancia.


Y añadiendo además ese último comentario tuyo que destila condescendencia por todos los poros. Así que respetar respetas lo mínimo, lo único es que te escondes detrás de las buenas maneras.

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
rufo3 escribió:
Es llamativa tu acentuada falta de educación, es la enésima vez que me ordenas "irme a la mierda", creo que ya he perdido la cuenta de las veces que me has "mandado a la mierda", llamado "cansino de los cojones" o calificado de "imbécil", entre otras lindezas. Llamativo porque de mi teclado no ha salido ningún insulto, ninguna descalificación ni a los fans del doblaje, ni a los trabajadores del mundo del doblaje

Es curioso que me digas que de tu teclado no ha salido ningún insulto para acto seguido marcarte una parrafada que es toda una falta de respeto al mundo del doblaje y a los que nos gusta, desde la mas asquerosa condescendencia.

¿Sabes cual es la diferencia entre tú y yo? Yo voy de cara y te digo lo que pienso que eres sin rodeos, mientras tú lo ocultas bajo buenas maneras y un montón de palabrería.


Arriba
   
 
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2012 9:41 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
rufo3 escribió:
Me resulta divertido echarles siempre un visionado, es muy divertido ver esa película que has visto con el sonido original, doblada, resulta tan falsa la conexión entre la imagen y el sonido, tan exageradas y sobreactuadas las voces sustitutorias, tan divertidas las adaptaciones de los chistes, los cambios de guión, ese castellano artificioso perfecto al 100% en dicción, exquisitez de pronunciación y vocalización, donde ves a un nómada de Siberia como Dersu Uzala hablar mejor que Julio Anguita en el estrado del congreso... que creo que se perdería la oportunidad de divertirse viendo una deformación de una obra artística de manera tan marcada, casi esperpéntica.


Gilipollas, iros a la mierda tú y tu gafapasterío del tres al cuarto, ignorante desgraciado condescendiente.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 47 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España