Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Jun 16, 2024 9:59 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 125 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 57 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 10:40 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:49 pm
Mensajes: 631
Ubicación: Area 51
Sólo un apunte en favor de Txemi:

A mí­ también me ha parecido "poco bonito" su comentario inicial pero si ha sufrido en sus carnes los efectos de una mala traducción es lógico que esté enfadado.

Quizá le consideréis "nuevo" en el mundo del doblaje aunque lleve más de 6 o 7 años doblando, pero hay que entender que lleva 6 años posteando en este foro por lo que es lógico que lo considere su casa y eso le haya llevado a que se suelte un poco. Tampoco lo veo taaaaaan grave como para atacarle como lo estáis haciendo y además lo hacéis desde el anonimato cuando él siempre ha dado la cara y ha manifestado su opinión. Yo no lo veo demasiado justo, pero para gustos los colores.... :( .

Saludos.

P.D: Txemi, no me perderé el primer capí­tulo! y prepárate porque tengo en casa 10 capí­tulos con el doblaje original pa poder comparar...jejejeje Orange_Colorz_PDT_01

_________________
Imagen

Si el cerebro humano fuese tan sencillo que lo pudiésemos entender, entonces seríamos tan estúpidos que tampoco lo entenderíamos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 11:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3406
Hay gente que se registra y entra en este foro nada más que para dar por culo con lo tranquilito que estaba esto.
Cada uno puede pensar lo que le de la real gana pero lo que no podemos hacer es montar una gran mierda de una mierdecilla, si txemi no esta de acuerdo con la traduccion o adaptación del traductor que ha trabajado en el redoblaje de la serie pues ya esta me parece muy bien que lo diga abiertamente, lo que no me gusta es que entre por primera vez alguien en este foro y venga dando guerra ya y encima sin enseñar su cara, solo espero que no se pierda el respeto y que podamos llegar a entendernos todos a pesar de que cada uno siga pensando una cosa.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Alex, no podrí­as haberlo explicado mejor.

He metido la pata al considerar mi casa el foro para dejar traspasar mi enfado y, en efecto, meditándolo me doy cuenta de que la opinión (y no sólo mí­a) de que "a pesar de los desaguisados del texto ha quedado bonita", colgada en el foro es bien fea y deberí­a haberse quedado en los pasillos de la productora. Mi intención era alabar el trabajo de mis compañeros y no pisar a nadie.

Por tanto PIDO DISCULPAS AL FORO por haber dejado escapar un "cuesco".

Respecto al "Traditore & friends" y el salvaje y absurdo gregarismo que ha intentado estropear este post no replicaré nada porque lo que tú has dicho es perfecto, y creo que sólo tratan de que muerda el anzuelo, de más datos y se reviente el foro.. íšnicamente defenderé la labor de mi empresa, que funciona brillantemente y que no debe ser criticada por alguien sin autoridad ni experiencia. Y en efecto, se esconde tras un anonimato.

Gracias por intervenir, Alex, y un abrazo.

TXEMI DEL OLMO.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 3:04 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 12:16 pm
Mensajes: 8
Es de sabios pedir perdón aunque es triste que uno sólo baje del burro cuando el tirón de orejas viene de parte del moderador.

El hecho que yo escriba con un pseudónimo, como hace la mayorí­a en éste y cualquier otro foro, no le exime a usted de:

1.- Su falta de respeto hacia un compañero.

2.- Lo innecesario que ha sido su tono y lenguaje.

3.- Su cobardí­a a la hora de querer ocultar todo lo que ha dicho.


Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Tradi, pido disculpas (no perdón, como tu dices) al foro, no a tí­. El moderador no me ha dado un tirón de orejas, más bien os lo ha dado a vosotros, y lo sabéis perfectamente. Su argumento me ha hecho reflexionar. Tú sigues escondiéndote bajo el anonimato y eso es de una enorme cobardí­a, creo que tratas de reventar el foro con una falsa vehemencia intentando que muerda el anzuelo y es una táctica que me suena mucho. No eres nadie para dictaminar nada.

Si tan ofendidos estáis, montaos una plataforma de Traductores Ofendidos y manifestaros, pero tendréis que esperar a que pase lo de la Jurado porque sino no os van a hacer ni caso.

T X E M I D E L O L MO

¿Veré tu nombre aquí­ alguna vez? ...o quizá ya nos conocemos? o no tienes agallas?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 5:14 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 5:08 pm
Mensajes: 13
No voy a decir mucho más respecto a todo esto porque seria repetir lo que ha dicho mi compañero Traditore.
Solo diré algo respecto al anonimato: eres tú, señor Del Olmo quien quiere los aplausos y el reconocimiento del foro. Ninguno de nosotros buscamos eso, no necesitamos pues dar nuestro nombre. Aquí­ casi nadie da su nombre y no se piden explicaciones respecto a ello y además no es ilí­cito, que yo sepa, ocultar la identidad. Y que no demos el nombre no justifica tu heroicidad.

Y no soy traductor, soy actor. No hace falta ser traductor para sentirse ofendido por tus palabras; porque has atentado contra un compañero, que es tan compañero como otro actor o director. Traductor que por cierto no se ha podido defender en este foro, como tú has intentado defenderte de nosotros. Al menos has tenido esa posibilidad, aunque edites lo que hayas dicho.
Por último: no me siento sermoneado por el moderador del foro. El tirón de orejas que se lo aplique quien se sienta aludido por él. El moderador ha defendido sus intereses y yo he defendido los mios. No me va a hacer reflexionar porque no estoy falto de razón sin embargo, me alegro que te haya hecho reflexionar a ti.
¿Estropear este post es no alabar tu "buen gusto"? Este post está estropeado desde que comenzaste las primeras lineas.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 8:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Ahora que he leí­do lo que habí­a dicho CaraBurro me siento más perdido que antes de leerlo. Tengo varias preguntas:

    1. CaraBurro, ¿es normal que los textos pasen del traductor al actor de doblaje directamente? Porque si eso pasa muy a menudo, yo me alegro de que haya actores de doblaje que, además de hacer su trabajo, se preocupen de arreglar chapuzas como la que has dicho. Por suerte nunca he llegado a oir en ningún doblaje nada como lo del tren. Debe de ser eso lo que llaman español "neutro".

    2. Interpol y Traditore, ¿seguro que no conocéis a CaraBurro? Se me hace raro que hayais prestado tanto interés a sus posts anteriores, cuando no es precisamente de los foreros que más postee.

    3. ¿Os habéis registrado ahora, después de x meses o años, sólo para contestar a este post, cuando en el foro se han dicho cosas mucho peores que "Como curiosidad, he podido comprobar que los textos originales en inglés y el que tradujo TVE no tienen absolutamente nada que ver y van por diferente camino. Nuestro doblaje sigue el original y yo personalmente he hecho infinitas correcciones y adaptaciones porque el traductor es un zote"? Esto hace que me vuelva a la cabeza la pregunta 2.

    4. No entiendo que os metais con alguien por culpar a un traductor de un mal trabajo y luego seais vosotros los que culpais de ese error al estudio, al director, al ajustador... ¿Dividir las culpas entre unos y otros os da la profesionalidad y compañerismo que no tiene el que critica al traductor?

    5. Y aún entiendo menos que, después de que CaraBurro haya explicado que el texto le llega directamente del traductor, le solteis algo como "Uy, pues ya veo el mimo y el cuidado que han puesto en la serie que de manos del traductor pasa directamente a sala. Sí­, sí­, un cuidado exquisito, ya lo veo. Miedo me da". Yo creo que el hecho de que un actor de doblaje haga un trabajo que no le corresponde porque los errores de traducción se han saltado varios eslabones que en condiciones normales tendrí­an que haber sido erradicados mucho antes, es mimar bastante la serie. Podrí­an haber optado por doblar las frases tal cual, no sé qué serí­a peor. Además, el comentario sarcástico sobre el mimo y el cuidado del equipo de doblaje de la serie hacen que me vuelva a preguntar si eso es lo que se entiende por compañerismo y profesionalidad.

    6. Por último, algo que me intriga bastante... ¿De dónde habéis sacado el texto que CaraBurro habí­a borrado? Eso me hace volver a las preguntas 2 y 3 y a otras parecidas.


Sólo eso, gracias de antemano por las respuestas.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1226
Lo más alucinante del tema es que toda la energí­a del post se desví­e hábilmente al tema de la traducción.

El auténtico problema sigue sin solucionarse. Porque el cariño no basta para doblar. Hace falta respeto. Respeto a la profesión. Y éste empieza por respetar a los que nos han pasado el cetro. Cualquiera que esté viviendo ahora del doblaje se lo debe al inolvidable trabajo de sus antecesores. Trabajo que no sólo fue realizado con cariño, sino con mucho más talento y sobre todo con una adecuación "generación actor original-generación actor de doblaje", que ahora brilla por su ausencia. Cada generación de voces puede captar con exactitud a los actores de su misma generación, por forma de decir, por cadencias, por expresiones lingüí­sticas.
Ahora los actores originales tienen una determinada manera de decir. Y esa manera de decir, es captada con mayor o menor acierto por los actores de doblaje de hoy en dí­a. Y si los grandes genios de la época dorada - a pesar de su incomprable talento- no podrí­an adecuarse mejor a los actores contemporáneos, no existe razón para pensar que el caso inverso pueda ser más fructí­fero.
Pues nada, los actores de hoy en dí­a siguen erre que erre, metiéndose en camisa de once varas, doblando a actores que no son de su generación. Siguen ninguneando a quienes han facilitado que ellos ahora estén trabajando.

Por supuesto, lo fácil es escudarse en que "hay que trabajar", en que "el que decide hacer el redoblaje no soy yo, yo me limito a hacer mi trabajo". Balones fuera, la culpa y la responsabilidad siempre es de otros...en fin, ¿de qué me sorprendo?

¡Menuda profesión! Cuánto más sé, más asco me da. Entre todos (con la excepciones de turno, claro está) os la habéis cargado. Porque el problema fundamental es que cada vez menos gente os respeta. Las distribuidoras, las casas de doblaje hacen lo que les da la gana con vosotros. ¿Cómo no lo van a hacer si saben que nos os respetáis ni los unos a los otros? "Divide y vencerás". De esa división, individualismo y pasotismo se aprevechan los mandamases. Cada vez más público huye de la versión doblada, y el que no lo hace no es por convicción sino por que desconoce otras lenguas. El que puede elegir, se va. Ya tenéis en contra hasta algunos de los más acérrimos fans del doblaje. El doblaje se muere. Y se muere por un "cáncer generalizado del sistema".

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jun 03, 2006 1:05 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 12:16 pm
Mensajes: 8
Vaya por delante que este es el ultimo mensaje que posteo en este foro. He traducido más de 200 pelí­culas de 35 y tv y otros tantos capí­tulos de series para televisión, por lo que creo que sé de lo que hablo.

Nunca he posteado en este foro por el mismo motivo que otros tantos y tantos profesionales.

Me he sentido impulsado a registrarme para contestar en este post porque creo que se ha faltado el respeto a un compañero de profesión, insultándole a sus espaldas.

Ahora intentaré responder a tus preguntas.

Principal Skinner escribió:
    1. CaraBurro, ¿es normal que los textos pasen del traductor al actor de doblaje directamente? Porque si eso pasa muy a menudo, yo me alegro de que haya actores de doblaje que, además de hacer su trabajo, se preocupen de arreglar chapuzas como la que has dicho. Por suerte nunca he llegado a oir en ningún doblaje nada como lo del tren. Debe de ser eso lo que llaman español "neutro".

Que un texto pase del traductor a sala es del todo irregular. Le recomiendo que se lea el apartado de el proceso del doblaje, donde se explica con bastante detalle.

Citar:
2. Interpol y Traditore, ¿seguro que no conocéis a CaraBurro? Se me hace raro que hayais prestado tanto interés a sus posts anteriores, cuando no es precisamente de los foreros que más postee.

No conozco a Interpol y tampoco a Cara Burro. Tuve que mirar sus datos en la base para saber quien era.

Citar:
3. ¿Os habéis registrado ahora, después de x meses o años, sólo para contestar a este post, cuando en el foro se han dicho cosas mucho peores que "Como curiosidad, he podido comprobar que los textos originales en inglés y el que tradujo TVE no tienen absolutamente nada que ver y van por diferente camino. Nuestro doblaje sigue el original y yo personalmente he hecho infinitas correcciones y adaptaciones porque el traductor es un zote"? Esto hace que me vuelva a la cabeza la pregunta 2.

Pues sí­ y ya lo he explicado antes. Los profesionales no solemos entrar al trapo en este foro por varios motivos, aunque de vez en cuando leemos lo que aquí­ se escribe o se dice de nosotros. Ayer sentí­ el impulso irrefrenable de poner a ese señor en su sitio. No pretendo que el público en general entienda todo lo que se ha dicho aquí­. Creo que los que trabajan en esto saben de lo que hablo, aunque tampoco quiero erigirme en portavoz de un colectivo, ni hablar en nombre de nadie. Simplemente he expresado mi opinión.

Citar:
4. No entiendo que os metais con alguien por culpar a un traductor de un mal trabajo y luego seais vosotros los que culpais de ese error al estudio, al director, al ajustador... ¿Dividir las culpas entre unos y otros os da la profesionalidad y compañerismo que no tiene el que critica al traductor?

Hay ciertos miembros de la familia del doblaje que creen que el traductor está a un nivel inferior y que puede ser el blanco de todo tipo de crí­ticas. ¿Por qué nadie dice tal actor dobla de pena, compartí­ un take con él y tuve que hacerle "infinidad de correcciones"? ¿Ahí­ si hay compañerismo y todo queda dentro del estudio, pero cuando se trata de un traductor no? Amigo Principal Skinner, no pretendo que lo entiendas porque tú no vives de esto, pero lo triste es que a veces ocurre.

Citar:
5. Y aún entiendo menos que, después de que CaraBurro haya explicado que el texto le llega directamente del traductor, le solteis algo como "Uy, pues ya veo el mimo y el cuidado que han puesto en la serie que de manos del traductor pasa directamente a sala. Sí­, sí­, un cuidado exquisito, ya lo veo. Miedo me da". Yo creo que el hecho de que un actor de doblaje haga un trabajo que no le corresponde porque los errores de traducción se han saltado varios eslabones que en condiciones normales tendrí­an que haber sido erradicados mucho antes, es mimar bastante la serie. Podrí­an haber optado por doblar las frases tal cual, no sé qué serí­a peor. Además, el comentario sarcástico sobre el mimo y el cuidado del equipo de doblaje de la serie hacen que me vuelva a preguntar si eso es lo que se entiende por compañerismo y profesionalidad.


Yo no veo cómo puedes mimar una serie si cuando un actor se coloca delante de un atril y se encuentra "El tren ha sido hecho chocar contra mí­". Te aseguro que mi pobre abuela, que ya no está muy fina, sabe perfectamente que eso no es castellano. Por tanto, si eso ha llegado a sala tras pasar por las manos del traductor, ajustador, revisor y director ¿cómo puede decir que la serie se ha mimado? ¿Dónde ves tú el mimo y el cariño que se ha puesto en su doblaje? Y si el texto no ha pasado por esas cuatro etapas obligatorias: ¿dónde ver tú el mimo y el cariño que se ha puesto en su doblaje?

Citar:
6. Por último, algo que me intriga bastante... ¿De dónde habéis sacado el texto que CaraBurro habí­a borrado? Eso me hace volver a las preguntas 2 y 3 y a otras parecidas.

Amigo Skinner, vuelves a ver conspiraciones donde no las hay. ¿Por qué no vas a Historial de Internet Explorer y haces clic sobre las páginas de El Doblaje que visitaste ayer? Ahí­ tienes todo el texto que luego se borró.

Gracias por vuestra atención y hasta siempre.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jun 03, 2006 2:25 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Me ha quedado todo claro, gracias por responder. Sólo una cosilla con respecto a lo de mimar la serie. Yo lo que he entendido es que lo que les ha llegado a los actores de doblaje lo han tratado de la mejor forma posible. Si ha habido irregularidades antes con la traducción no se puede culpar a los actores que van a doblar cuando les toca. Ellos lo habrán hecho lo mejor posible. Y si además les ha tocado corregir el trabajo de otros por estar mal hecho, pues yo veo claro que se ha puesto interés. De ahí­ el cabreo de CaraBurro al tener que hacer el doble de trabajo. Me parece normal.

Un saludo!

PD: Se siente, no uso Internet Explorer, hay muchas alternativas libres, más funcionales y menos propensas a virus y demás parásitos. :D
Por otro lado, me resulta curioso que las páginas modificadas se guarden de esa forma en el historial, lo tendré en cuenta.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jun 03, 2006 2:02 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 11, 2003 6:57 pm
Mensajes: 31
Veamos.
Yo, como simple espectadora a la que le gusta enterarse de cosas de este mundillo del doblaje, que ve pelí­culas y series tanto en VO como dobladas, me gustarí­a dejar mi opinión al respecto. Que creo que es tan válida como la de cualquier otro aquí­ presente.
Entiendo perfectamente el cabreo de Caraburro, porque es el mismo que tenemos los espectadores cuando vemos alguna burrada en una serie o pelí­cula. Yo aún tengo pesadillas con esa maní­a en Sospechosos habituales de hablar de secuestrar camiones :eek: , o de un comentario bastante absurdo de un capí­tulo de CSI Nueva York en la que te dicen que para apagar un incendio debes chupar (melospliquen, plis. Aunque como una sabe algo de inglés, cogí­ el chiste, no así­ el resto de gente castellanoparlante que veí­a el capí­tulo conmigo).
Entiendo su mosqueo, como digo, si bien no ha sido todo lo diplomático que deberí­a. Lo que no entiendo es que se le tiren al cuello cuando habla de UN CASO en particular y de UNA PERSONA en particular.
Eso es lo que me fastidia de este foro, que cuando alguien dice algo en contra, se te tiran al cuello. A mí­ me ha pasado, y es que parece que no se puede criticar nada.
Dicho esto, espero ansiosa mañana el ver esta gran serie, aunque ya adelanto que puede que me chirrí­en los doblajes, por la sencilla razón de que yo también crecí­ escuchando a Acaso y compañí­a, y va a ser inevitable la comparación :)

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 04, 2006 3:55 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
El otro dí­a, viendo un capí­tulo de "Mujeres Desesperadas", un personaje decí­a que alguien habí­a muerto a los 18 años de edad. Como yo sabí­a de que iba la guerra, me quedé a cuadros y pasé a escuchar la escena en VO. El diálogo en inglés dice clara y ní­tidamente 18 months. Vale... la pregunta es: ¿de quién es la culpa? O mejor dicho... ¿quién deberí­a perder su trabajo? Porque me parece casi imposible meter la gamba de esa manera. Me da que la cagada es del traductor, peeeeeeeeero... si el director de doblaje tuviese un mí­nimo interés por la trama de la serie, deberí­a saber que se ha mencionado como 100 veces en capí­tulos anteriores que ese alguien era un bebé. También se presupone que hay un revisor y tal. El actor es poco culpable en este caso, puesto que se trataba de un personaje secundario que aparecí­a por segunda vez en la serie y que nunca hasta ese momento habí­a entrado en la trama de alguien. Pero vamos, a los demás (traductor, director, supuesto revisor y dirí­a que hasta el técnico) es para caparlos sin anestesia.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 04, 2006 4:26 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Tradi, resulta realmente cómico que no sólo no me has puesto en mi sitio en absoluto sino que te has salido del tuyo. Del todo. Voy a abrir otro post aparte de éste para que puedas serguir diciendo nimiedades camufladas de dogma intentando que me cabree sin estorbar aquí­, vale? Lo titularé RING DE BOXEO, EL TRADI Y EL POL Vs CARABURRO

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 04, 2006 6:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 424
Ubicación: málaga
Sí­, señor, Montalvo: tus reflexiones han interesado enormemente a los que participaban en este cruce de opiniones/acusaciones/menosprecios/despejes fuera del área. ¿Qué más da que este "cariñoso" redoblaje vaya a sepultar, con casi toda seguridad, y para siempre, el memorable trabajo del reparto original de EL GRAN HÉROE AMERICANO? Recordemos: Juan Carlos Ordóñez, Félix Acaso y Gloria Cámara, "cariñosamente" ninguneados por cuantos han permitido que esto ocurra: el que no ha querido pagar los derechos del doblaje original y los que han aceptado el trabajo, eso sí­, con mucho "cariño". Cualquier dí­a de repintarán "Las meninas" o "La Gioconda", para no gastar más dinero en caras restauraciones, y quien lo haga espero que también realice el trabajo de modo muy amoroso. Entretanto, cuerpo a tierra y el que venga detrás que arree. Eso sí­, todos decimos lo mucho que admiramos a los más grandes, esos a los que luego no tenemos el empacho en sepultar.

Pues nada, el rey ha muerto, viva... ¿quién? En este último año sólo he consumido dos o tres cosas de doblaje "nuevo". Hay pelí­culas que me he negado a ver, pese al interés que me despertaban, por no soportar el "cariñoso" trabajo realizado en ella. Habí­a decidido refugiarme en los doblajes clásicos de antaño, pero tampoco: el acoso es implacable. En otro post hablo del cabreo que me ha producido comprar el Pack de Colombo y encontrarme hasta tres voces doblando a Peter Falk en distintos capí­tulos. Pues nada, menos mal que la era del DVD y de Internet nos está salvando a los que no soportamos las chapuzas, los malos trabajos y la falta de una mí­nima ética profesional: a aprender idiomas se ha dicho. ¡Viva la VOS!

P.D. Si la razón del redoblaje es que la distribuidora no ha querido pagar los derechos del doblaje antiguo, se supone que el redoblaje le salí­a más barato. Como no creo que esos derechos fueran una millonada, y sabiendo que el trabajo no se ha enviado ni a Madrid ni a Barcelona, donde los precios son mayores, está claro que la exigencia de calidad de la distribuidora es su patrimonio más valorado.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 04, 2006 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2161
Y si resulta que se ha redoblado porque el propietario de los derechos del doblaje original no ha querido cederlos? Supongo que la propietaria de los derechos es TVE y ya sabemos como se las gasta TVE con ciertos doblajes.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 04, 2006 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
A Acaso, Ordóñez y figuras así­ no hay quien les sepulte, ni existe quien desea hacerlo. Su trabajo perdura por los tiempos de los tiempos se rehaga las veces que se rehaga. Incluso he leí­do que el doblaje original se perdió en un incendio en Torrespaña pero vaya usted a saber. Me parece una falta de respeto para los actores originales decir que se les puede sepultar con la simple emisión de una mí­nima parte de su trabajo con un doblaje diferente. Nuestro trabajo no ha borrado el suyo. Aquel doblaje tuvo un éxito indeleble pero no es intocable como no es en absoluto mejorable porque es perfecto. Por ese baremo, menuda falta de respeto la de Mel Gibson por aceptar un papel en la nueva "Rebelión a bordo" que ya hizo Marlon Brando en su dí­a. O los actores de King Kong por aceptar papeles ya interpretados antes. Qué falta de respeto para Jessica Lange.

Montalvo, tienes el mismo derecho a opinar de forma tan (para mí­) purista como yo de aceptar ese trabajo y de no compartir tus ideas. La profesión se la cargan quienes no tienen vocación. Gracias por decirlo con respeto.

Por lo demás empieza a cansar tanta falta de mesura y tanto purismo de cartón. Este caso es irrelevante pero sigue la misma trayectoria que varios linchamientos que llevo tiempo leyendo en otros posts de este foro, sobre todo por anónimos/as, inexpertos, frustrados en la profesión y en general gente retratada en esa chusma que cuando en una escena medieval alguien dice "a por él" siguen a un lí­der voceando sin importar nada, el caso es machacar. Es muy propio de este paí­s paleto que habitamos. Y siempre desde el anonimato, puesto que no he leí­do un solo texto airado y con falta de formas a un solo profesional de los que firman con su verdadero nombre. Denuncio por tanto abiertamente los linchamientos, ataques y crispaciones anónimas en el foro, que está para consultar y opinar por mucho que les pese a quienes lo usan para vomitar la frustración de no poder quitar la razón a su parienta/esposo. A Montalvo da gusto leerle. El resto que no se expresa con su mesura, aun en su dureza, es basura.

Saludos.


Última edición por CaraBurro el Dom Jun 04, 2006 11:37 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 04, 2006 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 5:08 pm
Mensajes: 13
No te preocupes Burro (ya que te tomas la confianza de llamarnos Inter y Tradi, permí­teme que yo haga lo propio), el dia que te encuentre en algún estudio de doblaje, yo mismo te diré quien soy y te enseñaré qué es eso de "lavar la ropa en casa", y tú me dirás si soy chusma o basura a la cara. Que entonces te recordaré (o te enseñaré) en qué consiste la competencia desleal, que es lo que tú y tu "brillante" estudio haceis.
Pero seguramente seas de esos a los que les gusta dorar la pildora en persona y se le vaya toda la fuerza por la boca en este forito.
Y por cierto no te compares a Acaso, decir que "el resultado inevitable es el mismo" me parece de tener más cara que espalda, por no mencionar lo presuntuoso que resulta.
Qué pasa, no te gustan las crí­ticas a tu persona? Qué pena que no le podamos preguntar a ese traductor cómo se siente gracias a ti...

A los que decis que no es para tanto lo que hemos dicho Traditore y yo, os diré que luego me muero de risa cuándo sois los mismos los que os quejáis de muchos doblajes, y que cuando venimos dos profesionales a decir qué procedimiento lleva una traducción hasta llegar al actor, ponéis el grito en el cielo. Si no tenéis ni idea, de qué hablais? de qué os quejáis luego? Primero aprended cómo se hacen las cosas, tenedle respeto y luego habláis.

Y en este mi último mensaje, quiero decirte Burro, que no hables de los demás que no se expresan con mesura y que por tanto son basura, porque entonces tú eres un estercolero, con todos mis respetos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 04, 2006 11:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Inter, mientes. No he dicho en momento alguno que el resultado de Acaso y yo es el mismo. Lo de dorar la pí­ldora en que tanto insistes es algo que te parece resultar muy familiar y que no va conmigo, no consigo identificarlo por más que te empecinas. Ni me comparo con Acaso ni llego al talón de su figura. Mientes de nuevo. Mientes mucho. Estoy contento de mi discretí­sima y sólida posición en este mundo y sólo me importa mi trabajo, que por su poca repercusión no da lugar a aclamaciones pero requiere la misma vocación y entrega que cualquier voz de "olimpo" en 35.

Tanta falacia, insulto y amargura no caben en un verdadero profesional, por lo que me da que eres un impostor con ganas de bronca, y no el único. Tienes razón al haber puesto el último post, ya que empiezo a sentirme como si contestase a un perro cuando me ladra, y es caer muy bajo.

Y no te recomiendo que "si nos cruzamos en un estudio" me digas quién eres, ya que como buen vasco en persona no resulto tan diplomático.

Txemi.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 10:04 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 9:51 pm
Mensajes: 170
Ubicación: Scabb Island
Yo comparto la opinión de Danvers... No me gustan los redoblajes sean para cine o para televisión. Mal TVE por no haberlos vendido, y mal por la distribuidora que ha comprado la serie, por no haber luchado más, por hacerse con ellos.

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 05, 2006 10:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1226
Berudil, acabas de dar en el clavo: las distribuidoras o las cadenas de televisión que encargan los redoblajes no luchan por el doblaje original a poco que se les complique porque saben que hay una serie de profesionales que esperan ávidamente cualquier opotunidad y que van a aceptar sin ningún tipo de miramientos el trabajo. En el momento en que los profesionales en pleno se negasen a ese tipo de trabajos, el cliente no tendrí­a más remedio que apañárselas como fuera para llegar a un acuerdo con el propietario de los derechos de la serie o pelí­cula en cuestión.

No conozco con detalle este caso en particular y si alguien conoce las razones concretas, le insto a que las haga saber, pero dudo que TVE Española haya dicho "No vendo los derechos del doblaje bajo ningún concepto. Ya pueden Ustedes secuestrar a mi familia o amenzarme de muerte, que los derechos son mí­os". ¿Os imagináis de verdad una situación así­? Se ha comentado que a lo mejor se perdió el doblaje original en un incendio...puede ser, pero en ese caso debe de haber habido mucho incendios últimamente para que hayan desparecido también la primera temporada de Kojak, algunos episodios de Colombo, los episodios pilotos de Corrupción en Miami o El cohe fantástico, etc...
De todos modos, incendio o terremoto o lo que sea, no me creo que ese doblaje no esté en poder de alguien que lo pueda pasar. Cuando hay interés, las cosas se consiguen. Pero no hay interés, eso está claro...

En cualquier caso, que se produzca este juego de "tira y afloja" entre el vendedor (antiguo cliente, pongamos TVE) y el comprador (nuevo cliente), demuestra una vez más unas lagunas enormes en el terreno audiovisual. ¿Cómo puede permitirse esa disociación entre imagen y sonido? Pelicula o Serie=Imagen + Sonido. No tiene ni pies ni cabeza que un cliente pueda hacerse con los derechos de imagen pero no con los de sonido. O todo o nada. Es de sentido común, que como sabemos, es el menos común de los sentidos.

Cara Burro, no compares un remake con un redoblaje. La diferencia es bien sencilla. Si Mel Gibson decide hacer Rebelión a bordo, no sepulta ni a Marlon Brando ni a Clark Gable, porque las otras dos pelí­culas siguen existiendo. El que quiera las puede ver. Puede elegir la que más le apetece. Con los redoblajes no sucede lo mismo. Y eso lo sabéis los profesionales que trabajáis en ellos. Sabéis que con vuestro redoblaje estáis contribuyendo a que desaparezca el doblaje original y por tanto a enfermar cada vez más la profesión. Porque si no os parece enfermizo que una pelí­cula de hace 14 años como El último mohicano tenga tres doblajes, apaga y vámonos.
Si yo ahora quiero ver el doblaje original de la serie, ¿cómo lo veo? ¿dónde lo encuentro? Mi única posibilidad es que cuando una cadena o una distribuidora recupere la serie, decida incluir ese doblaje. Pero si por los motivos expuestos arriba, realizan un redoblaje, dan al traste con mis posibilidades de oí­r el primer doblaje. Por tanto es como si se hubiera perdido o sepultado. Porque me obligan a consumir el producto con el nuevo doblaje. Por supuesto, me queda la opción de no consumirlo nunca más o hacerlo en V.O, que es lo que evidentemente hacemos los puristas.

Definamos "purista" ya de paso: ¿purista es creer en la lógica? ¿purista es estar convencido de que una pelí­cula o una serie de una determinada época debe contar con un doblaje de la misma época? ¿purista es no poner la otra mejilla cuando nos cambian las voces con las que crecimos? ¿purista es pensar que hay que respetar el trabajo ya hecho? En ese caso, me declaro culpable de los cargos que se me imputan. Y a mucha honra.

Un abrazo.

_________________
montalvo


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 125 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 57 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 69 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España