Vaya por delante que este es el ultimo mensaje que posteo en este foro. He traducido más de 200 películas de 35 y tv y otros tantos capítulos de series para televisión, por lo que creo que sé de lo que hablo.
Nunca he posteado en este foro por el mismo motivo que otros tantos y tantos profesionales.
Me he sentido impulsado a registrarme para contestar en este post porque creo que se ha faltado el respeto a un compañero de profesión, insultándole a sus espaldas.
Ahora intentaré responder a tus preguntas.
Principal Skinner escribió:
1. CaraBurro, ¿es normal que los textos pasen del traductor al actor de doblaje directamente? Porque si eso pasa muy a menudo, yo me alegro de que haya actores de doblaje que, además de hacer su trabajo, se preocupen de arreglar chapuzas como la que has dicho. Por suerte nunca he llegado a oir en ningún doblaje nada como lo del tren. Debe de ser eso lo que llaman español "neutro".
Que un texto pase del traductor a sala es del todo irregular. Le recomiendo que se lea el apartado de el proceso del doblaje, donde se explica con bastante detalle.
Citar:
2. Interpol y Traditore, ¿seguro que no conocéis a CaraBurro? Se me hace raro que hayais prestado tanto interés a sus posts anteriores, cuando no es precisamente de los foreros que más postee.
No conozco a Interpol y tampoco a Cara Burro. Tuve que mirar sus datos en la base para saber quien era.
Citar:
3. ¿Os habéis registrado ahora, después de x meses o años, sólo para contestar a este post, cuando en el foro se han dicho cosas mucho peores que "Como curiosidad, he podido comprobar que los textos originales en inglés y el que tradujo TVE no tienen absolutamente nada que ver y van por diferente camino. Nuestro doblaje sigue el original y yo personalmente he hecho infinitas correcciones y adaptaciones porque el traductor es un zote"? Esto hace que me vuelva a la cabeza la pregunta 2.
Pues sí y ya lo he explicado antes. Los profesionales no solemos entrar al trapo en este foro por varios motivos, aunque de vez en cuando leemos lo que aquí se escribe o se dice de nosotros. Ayer sentí el impulso irrefrenable de poner a ese señor en su sitio. No pretendo que el público en general entienda todo lo que se ha dicho aquí. Creo que los que trabajan en esto saben de lo que hablo, aunque tampoco quiero erigirme en portavoz de un colectivo, ni hablar en nombre de nadie. Simplemente he expresado mi opinión.
Citar:
4. No entiendo que os metais con alguien por culpar a un traductor de un mal trabajo y luego seais vosotros los que culpais de ese error al estudio, al director, al ajustador... ¿Dividir las culpas entre unos y otros os da la profesionalidad y compañerismo que no tiene el que critica al traductor?
Hay ciertos miembros de la familia del doblaje que creen que el traductor está a un nivel inferior y que puede ser el blanco de todo tipo de críticas. ¿Por qué nadie dice tal actor dobla de pena, compartí un take con él y tuve que hacerle "infinidad de correcciones"? ¿Ahí si hay compañerismo y todo queda dentro del estudio, pero cuando se trata de un traductor no? Amigo Principal Skinner, no pretendo que lo entiendas porque tú no vives de esto, pero lo triste es que a veces ocurre.
Citar:
5. Y aún entiendo menos que, después de que CaraBurro haya explicado que el texto le llega directamente del traductor, le solteis algo como "Uy, pues ya veo el mimo y el cuidado que han puesto en la serie que de manos del traductor pasa directamente a sala. Sí, sí, un cuidado exquisito, ya lo veo. Miedo me da". Yo creo que el hecho de que un actor de doblaje haga un trabajo que no le corresponde porque los errores de traducción se han saltado varios eslabones que en condiciones normales tendrían que haber sido erradicados mucho antes, es mimar bastante la serie. Podrían haber optado por doblar las frases tal cual, no sé qué sería peor. Además, el comentario sarcástico sobre el mimo y el cuidado del equipo de doblaje de la serie hacen que me vuelva a preguntar si eso es lo que se entiende por compañerismo y profesionalidad.
Yo no veo cómo puedes mimar una serie si cuando un actor se coloca delante de un atril y se encuentra "El tren ha sido hecho chocar contra mí". Te aseguro que mi pobre abuela, que ya no está muy fina, sabe perfectamente que eso no es castellano. Por tanto, si eso ha llegado a sala tras pasar por las manos del traductor, ajustador, revisor y director ¿cómo puede decir que la serie se ha mimado? ¿Dónde ves tú el mimo y el cariño que se ha puesto en su doblaje? Y si el texto no ha pasado por esas cuatro etapas obligatorias: ¿dónde ver tú el mimo y el cariño que se ha puesto en su doblaje?
Citar:
6. Por último, algo que me intriga bastante... ¿De dónde habéis sacado el texto que CaraBurro había borrado? Eso me hace volver a las preguntas 2 y 3 y a otras parecidas.
Amigo Skinner, vuelves a ver conspiraciones donde no las hay. ¿Por qué no vas a Historial de Internet Explorer y haces clic sobre las páginas de El Doblaje que visitaste ayer? Ahí tienes todo el texto que luego se borró.
Gracias por vuestra atención y hasta siempre.