koupuli escribió:
Y yo que pensaba que era el único del universo que se había llevao un raquetazo en la cara por el nuevo doblaje de esa peli...,pues si,es lamentable,Alam tam pierde todo la comicidad que tenía en el doblaje antiguo,es un desastre!!!.Para mi también es una peli mítica de mi vida

y nos la han destrozao de mala manera.
Aunque no ha sido la única de Jackie que se han cargao(en dvd):El mono borracho en el ojo del tigre,La serpiente a la sombra del águila,Armas invencibles(ni comparación con los viejos doblajes)....,y prepárate,por que Selecta Vision está editando todas las pelis de Jackie remasterizadas,en las que la imagen y el sonido son cojonudos pero los doblajes son nuevos(no quiere decir que sean malos).Lo peor está por llegar:LOS SUPERCAMORRISTAS(la rodada en Barcelona,con Pepe Sancho y Lola Forner) me va a dar un patatús!!!!!esa si que es mítica con su doblaje original:Le haré un Superboicot!!!!!!.
Otras pelis a evitar en Dvd(algunas ya las han comentao por ahí):
Eric el vikingo(estoy a punto de tirarla a la basura)
El nombre de la rosa.
Calígula.
Et(si fui a verla 2 veces al cine de pequeño,man matao)aunque creo que hay una edición especial con el doblaje antiguo,no sé...)
Retorno a shao-lin(el kung fu de los tejados pasa a ser kung fu de los andamios
Terroríficamente muertos(la misma voz de Ash y los demás difentes e infernales).
y muchas más que ni te comento...,por supuesto que no me voy a comprar Superman,he oido el doblaje y se man quitao las ganas.
En fin...,que me he enrollao y ni siquiera es mi post.
un saludo..
Suscribo punto por punto lo que dices. No entiendo por qué redoblan tanta película clásica....
Pero te digo varias cosas:
Las películas de Ash todas traen su doblaje original: las películas que traen el redoblaje también traen (afortunadamente) en dvd su doblaje original, esto es, se hace lo que no se suele hacer cuando algo sale en dvd, incluir varios doblajes en castellano (si los hay) y que cada uno escuche el que más le guste.
"El nombre de la rosa" no ha sido redoblada (yo al menos en mi dvd sí se oye el fantástico doblaje original en castellano) pero una escena suelta sí trae redoblaje. Desconozco si se perdió esa parte doblada (ha pasado con varias películas que durante unos segundos o un minuto se escucha otro doblaje) o bien es una escena nueva que no se echó en los cines.
La de "la máscara" si tienes blu-ray sí trae el doblaje original, pero lo más probable es que tengas como muchos de nosotros lector de dvd y en dvd si está redoblada....
La de "Superman" me consta que hay varias versiones con el doblaje original, una versión con dos discos y otra "deluxe" con cuatro, y en ambas (si no es así que alguien me corriga), si traen en las dos el doblaje original, junto el redoblaje.
Sobre las películas de Jackie Chan yo a quien he escuchado en varias que han salido en dvd (eso sí la calidad de la imagen era regulera) es a su actual doblador (o sea el que sale en el redoblaje de "la armadura de dios") y para mi gusto es un hombre que tiene una voz muy monótona, carente de inflexiones o personalidad, desde mi punto de vista, claro está y hace que la película pierda, y en "la armadura de dios" no digamos.
Otras películas que han sido redobladas que tenga noticia: "Amadeus" (el doblaje antiguo me consta que era muy bueno), miedo me da escuchar el nuevo, esa película se ha quedado sin comprar original, y "el resplandor" (con otro doblador de voz monótona) que esa sí compré y te gastas el dinero para nada, porque al final acabas buscando el doblaje original por internet...
Y hablando de tirar el dinero, también me compré no hace mucho "Tiburón I" y "El diablo sobre ruedas" y como no, ambas redobladas... encima que te gastas el dinero y compras original no tiene el doblaje que te gusta.
A modo de curiosidad, las películas que digo han perdido o han extraviado parte del metraje del doblaje son:
"Duro de pelar". En el dvd hay una escena en la que el hermano de Philo viendo que su hermano liga al decir una frase él la repite: "hay mucho humo aquí dentro". En el dvd esta frase la dice otro doblador.
"El baile de los vampiros": El narrador tiene una voz al principio, y luego al final de la película la voz es otra (precisamente esta voz es la misma que se oye en la escena redoblada de "el nombre de la rosa"). Eso sí sé que en las escenas "baile de los vampiros" y "duro de pelar" las voces en castellano originales existen para esos pequeños trocitos que faltan, ya que las dos películas las vi en su día en la tele y en las dos las frases las dicen sus dobladores correspondientes.