Se nos olvida una serie de ST. La de dibus, que ha salido con el neutro de epoca en el dvd, dado que aqui nunca se emitio, y que tampoco se doblo, que seguramente habria necesitado un doblaje español y que otra mas a sumar en el haber de Ratamount.
Por un lado, aquellos que quieran recordar como fue el anterior doblaje, pasaros por
http://www.fxinteractive.com/p009/p009.htm donde FX tiene la información del juego ST EP9 The Fallen.
Íntegramente traducido al castellano y doblado por los actores de la serie original.
Y donde hay un pequeño video de menos de 6 megas en asf trailer del juego.
http://www.fxinteractive.com/p009/falvideo.htm
En el se pueden escuchar las voces de Sisko, Worf, Kira, Dax y O'Brian. En el videojuego Odo tiene unas muy pocas frases, y encima estan en formato .aux que ni idea de como abrirlos. Me imagino que algunos cracks las identificareis pronto las voces.
Al ver el video, me he dado cuenta de otra cosa que he notado rara en el doblaje. Kira, tendria que tener una voz mucho mas dura y menos dulce que la que se ha escogido para este nuevo doblaje. Incluso diria que la nueva es o tiene un tono excesivamente juvenil y alegre, y se supone que el personaje tiene un duro pasado. Es un personaje lleno de rencor, desconfianzay eso se trasmite en la voz. No termina de aclimatarse a los nuevos tiempos, quiere esforzarse, pero teme traicionarse a si misma. Ciertamente el personaje evoluciona y se suaviza, pero no olvida el sufrimiento padecido. Un personaje con tela para ser doblado.
Solo he eschado unas frases de Kira del nuevo doblaje, pero no parece que ello se haya tenido en cuenta.
Dax, una vez en frio, es otro personaje que tampoco resulta facil doblar. Creo que se ha caido en el error de pensar que cumple el papel de florero bonito, y se le ha puesto una voz de jovencita alegre por la via directa. Dax a pesar de sus vidas anteriores, es ciertamente curiosa, pero no debemos olvidarnos que ha desempeñado grandes responsabilidades. Es muy facil confundir esa curiosidad insaciable con traviesa, descerebrada, despreocupada. Es un ser con una gran experiencia vital que ha pasado por mil batallas que le han dado una perspectiva unica de la vida, con una capacidad de apreciar lo diferente y los pequeños placeres. Otro personaje con tela tambien.
Me gusta la voz de quien la dobla... pero no se si le ha pillado el truco al personaje ni se si es la voz adecuada para el.
No me he fijado mucho en la voz de Worf, pero me da la impresión que se ha ido muy al estereotipo los Klingons son unos puros brutos. Su voz debe ser dura y agresiva, pero no es enfando, sino orgullo de tener honor. No es un bruto insensible y descerebrado. No me ha dado la impresión de que se le haya logrado dar ese enfoque, y hablamos de un actor que llevo el personaje durante los 7 años de STLNG y para la cuarta temporada de SP9 lleva por alli mas de un año. Un personaje muy definido y con un pasado que le deja totalmente establecido y lejos de la imagen de descerebrado que podria darle a primera vista. Quizas no llegue al nivel de complejidad de otros, pero tampoco es moco de pavo.
Y otro personaje que me ha dejado frio en el nuevo doblaje, Quark. No da la impresión que se haya caracterizado nada en el doblaje. Su voz, como en general la mayoria de los Ferengis, tiene que ser retorcida, como sus pensamientos. Y no es simplemente malo, es ambicioso y de dudosos escrupulos, pero es cosciente de lo que esta bien y mal y acabara haciendo lo correcto, aunque mejor si le eso le da beneficios. Y lo poco que he visto, se ha doblado como si de otro humano mas fuera. Y luego, Quark, si hay ferengi que destaque, es el, cuyo actor logro una carectización impresionante. El sobrino, pues lo mismo, le falta por asi decirlo, y eso que para ser ferengi es una persona de los mas decente, todavia tiene rastros del acento ferengi.
Sigamos con otro planchazo, el sastre de panama, nuestro querido cardasiano costurero. Alguien que se dedica a coser trajes en su "destierro", mientras haciendo que no hace puede resultar uno de los personajes mas clave de la estación. El doblaje mejicano, y mira que no soy nada amigo del neutro, tenia un doblaje excelente, dandole el toque silibino que necesita, maquiavelico, pomposo, teatrista, y al mismo tiempo, una persona compleja que tiene sus lealtades divididas, quien sabe por si se ha creido en exceso su papel. Lo poco oido, no me parece que refleje eso. Un personaje que nadie tiene en cuenta a primera vista, que parece atrezo sin mas, pero que si lo miras detenidamente te das cuenta, y crece crece, hasta que su presencia empieza a eclipsar a los personajes principales.
Obviamente, Odo, es el de los mas chungos de doblar. Por un lado, se le supone un metamorfo que crea sus organos mas por intuición que otra cosa, y que no ha logrado la maestria como le recordaran algunos en su capacidad. Lo cual le da esa forma que no termina de ser humana. Por otro lado, es un personaje complejo, que desconoce todo su pasado y origen, el cual anhela saber pero al mismo tiempo teme descubrir que sea preferible no conocerlo, y segun logra saber algo, mas certeza tiene de que asi sera, que se sabe y es sabido desconocido para los demas sin un igual en el que confiar o amar, que ha creado una especie de otro yo como mascara ante los demas, una mascara falsa que se pone para el dia a dia, pero que en raras ocasiones caera. Quizas esa ez la razon de que no logre apariencia humana, porque no logra una integración real recurriendo a una personalidad falsa. Y la mascara, algunas veces tambien cae, ocurrira cuando deba sincerarse cor Luxana Troi en el capitulo de me quede encerrado en un ascensor con un ser increible.
Ademas, tiene su miga el interpretarlo cuando coincida con Quark, ya que aunque parezca aborrecerlo, volvemos a encontrarnos otra mascara, ya que parte de esa aniversión es porque Quark representa todo aquello que Odo detesta, pero al mismo tiempo tiene celos de no poder ser capas de experimentar. Una circustancia que Quark desconocera inicialmente, pero de la cual se percatara.
En fin, que no estamos ante un doblaje nada sencillo. Incluso Sisko, que podria visto el manicomio que pulula por la estación el mas humano y normal, no es tampoco moco de pavo. Tiene una gran responsabilidad, y se tiene que pasar el dia terciando entre diferentes facciones enfrentadas, respetandolas y manipulandolas para que el tema no pase a mayores, algo que mina poco a poco sus fuerzas y acaba hartandole. Como no tenia poco con Cardasianos y Bajoranos, tuvo que venir el Dominion y luego los Klingons para tenerle mas entretenido aun si cabe y acaba en parte con un complejo de pelota que pasa de mano en mano sin que le tengan en cuenta. Para rematarlo, se encuentra que es el nuevo mesias cuando no cree en lo religioso, pero en parte duda de si no esta equivocado, se ve forzado a hacer uso de su titulo que no quiere hacer uso porque no quiere creer en ello.
Los pocos personajes regulares que podria calificar de sencillos, serian el hijo de Sisko, Mog, O'Brian y Bashir. Mog tiene lo de soy algo mas que un ferengi pero no dejo de ser un ferengi, que no resulta para tanto lio. Y Bashir, hasta que el personaje pasa de ser puro cliche a ser algo mas, es a cuestas y barrancas, y su turbio pasado no es que le estigme mucho. O'Brian seria un nuevo Scotty, pero poco mas da de dificultad.
Se ha empezado en la temporada 4, y no puede empezarse a doblar la 4 obviando todas las vivencias que han tenido los personajes. No pido un master ni un postgrado, pero si unos minimos. Esto no es una serie tipo el Equipo A, que permanece invariable capitulo a capitulo sin salirse del clliche. Aqui hay desarrollo, aqui hay continuidad y aqui hay una integración dentro de un concepto creativo mas grande como lo que es una saga de franquicias.
Para que vamos a engañarnos, Domusic tiene una fama de estudio de doblaje cutrillo, de baratillo, para hacer doblajes de compromiso sin preocuparse de cuidar el doblaje. de los que trabaja a destajo sin mas. Y da la impresión que se ha asignado voces segun plantilla y no mediante el casting adecuado, en su linea habitual. Ojo, no digo que los que doblen alli sean malos actores, sino que no se cuida el casting, y de hay en adelante surgen todos los defectos que pueden achacarseles, junto con descuidar el cuidado a detalles minimos.
Con Enterprise Paramount fue cosciente de que estaba doblando para seguidores de la serie, y estamos ante un doblaje con actores de calibre, y este doblaje, quien sabe si por el cambio de directiva, es mas bien de compromiso de cara a la proxima reedicion en HD y no comerselo con patatas, a que tengan en cuenta de verdad al que va a comprar el producto.
De mi parte, le podeis decir a Paramount que la edición de Star Trek Serie original remasterizada en HD sin doblaje en euskera y catalan, que se lo pueden comer con patatas. LNG en HD, sin el catalan y el euskera, lo mismo, y en el caso que lo tuviera, me lo pensaria, porque el desmadre de cambios de dobladores tendria que hacerles redoblarlo bien. Y claro, la ultima temporada doblada. SP9 en HD si veo que el doblaje es descuidado de barato, paso, ya hemos pagado bien caro ST para que se nos meta mierda y no se cuide internet. Voyager en HD, si el doblaje es descuidado, paso. Enterprise en HD, mira tu, a pesar del mareo y viendo el esfuerzo y el resultado, pese a los retrasos que sufrio en su moemnto, esa la compro. La de animación, tengo primero que bajar por emule y ver que tal, pero de momento sin doblaje de españa, soy reacio.
Citar:
-Uno de los miembros importantes del mundo de los fans trekkies de la época sugiere lo del neutro, y los dirigentes de clubs más influyentes lo apoyan... y Paramount finalmente lo usa en la septima de TNG...
Este es uno de los grandes puntos oscuros que dificilmente podremos nunca saber con certeza. A mi la cosa me da mas la impresión que fue de otra manera.
Paramount España se encuentra que Paramount internacional lia el editar StarTrek, algo que en otros paises siempre ha funcionado bien y que tiene sus seguidores, pero algo por lo que Paramount España no cree y no le interesa, que las televisiones no se lo han tragado y la han mandado a paseo con lo que lo conocen muy pocos, pero no puede negarse a colaborar. A regañadientes, mas que nada que al hacer un unico disco entonces para toda europa repercutia significativamente en reducir los costes, tiene que participar, con la papeleta que de cara al doblaje, como ha sido incapaz de venderlo anteriormente a las televisiones y esta en un pais que la VOS no se lleva, les han metido en un embrollo del que no quieren saber.
El tema es, ¿como me meto a doblar algo que creo que no va a funcionar, siendo tantos capitulos y tanta pasta? Y hasta que no empiece a ver las ventas no me atrevo, pero para cuando tengo las cifras, ya no da tiempo de doblar porque los demas no me van a dejar parar el ritmo. Con Enterprise las cosas seran diferentes, los costes de duplicación son diferentes, y permite ir a otro ritmo.
Empieza el tema de sacar en dvd, y los clubs se ponen en contacto porque no tienen nada claro que va a ser del tema. Finalmente hablan el tema. Y aqui creo que es importante plantearse que actitud tiene la Paramount que se encuentran los fans. Se encuentran una Paramount que no esta con actitud de querere escuchar nada, que consideran que estan haciendo un favor a unos pococ y que al mercado generalista le da igual ST, que el tema le cansa, que no quiere gastarse un duro de mas en el producto, que no va a aguantar exigencias de los fans y que busca la minima excusa para quitarse la patata caliente con la que ir a Paramount Usa a decirles que se largan.
Los de los clubs de fans, van acojonados. No quieren dar motivos a que les dejen sin serie. Para muchos, el poder verla ya en VOS cuando han tirado de VHS grabados de teles de fuera es darse con un canto en los dientes. Claro que quieren pedir y les gustaria exigir un doblaje como dios manda, pero no esta el tema para bollos. Asi que alguien en un momento dice, menos da una piedra, no sera español pero al menos no habra que leer subs, tomemos el neutro. Nos sonara de culo, pero menos es nada. Pienso que posiblemente les recuerden la pelis neutras de Disney y piensen que no sera para tanto el tema, sin saber que desde los doblajes neutros de epoca a los modernos va un mundo.
Paramount coje esto y dice, los fans aprueban nuestra decisión. No te jode, asi yo tambien consigo que lo digan, te pongo entre la espalda y la pared y ya veremos si me apoyas. Y aqui el error de Paramount, creer que los compradores seguiran ciegamente la aprobación de los clubs.
Y luego, el tema sigue como se va al consumidor. Se anuncian las 7 temporadas en dvd en castellano, y la gente empieza confiada. Y muchos no estan pendientes de los rumores que adelantan la jugada que puede venir. Se encuentran con la temporada 7, y a esas alturas ¿quien no la completa? Vamos a darle una oportunidad, que tambien es cierto que lo pone claro en la caja aunque no es lo que se nos dijo en un inicio.
Entonces, le dan un oportunidad a regañadientes y se encuentran que lo de doblaje internacional es un eufemismo lleno de engaño.
Que los clubs lo hayan aprobado, son consientes que se ha conseguido a la fuerza, y sube mas la tensión.
Y entonces es al mes siguiente cuando la matamos, nos sacan SP9 que esperamos tranquilamente con el doblaje de Antena3 con internacional. Es que Antena3 ha puesto pegas, pegas que siempre han sido y seran las de las pelas. Aglo que si se quiere se soluciona, y al precio que se esta pagando la serie tienen que hacer y no hacen. Y se vuelve a hacer a engaños y sin avisar. Pones la miel en los labios y luego das por culo. La gente manda a paseo a Paramount. Encima, el tema mosquea mas, cuando la gente empieza a ver los precios en el reino unido, y los regalos que hacen por completar alli la serie comparado con lo que se hace aqui. Resultado, nos tienen hasta los huevos.
Para Enterprise, iba por el mismo camino, y nos salvo el que ya sabian que lo del neutro habia levantado las ampollas levantadas. El no tener que ir a la fuerza al ritmo europeo porque los costes de duplicación les da el margen que les falto con las anteriores.
Ahora, estan intentando arreglar el tema para las futuras reediciones, pero el cambio de cupula ha provocado que se vaya a baratillo, y mas de uno, con lo quemado que nos trae el tema vamos a pasearnos por la "burra" que no aguantamos mas este maltrato. Despues de lo que ha pasado, que minimo que hacer las cosas bien.
Citar:
Para realizar una bella y buena pintura de un paisaje urbano no es necesario en absoluto un consultor del ayuntamiento que explique los detalles y verifique que se plasmen correctamente ni que un historiador de la biblioteca le cuente al artista la historia de ese bario, su evolución, sus pormenores, ni que un profesor de arte le exponga qué otros artistas han pintado ese paisaje y cómo para que mantenga una continuidad de estilo. La imagen que el observador percibe es exactamente la misma y el cuadro debe entrar en su alma sin causar estridencias.
Pero tu no estras haciendo una bella y buena pintura de un paisaje, tu cojes un lienzo que otro ha pintado ya en parte y que pertenece a una colección de cuadros donde se ha establecido la tematica y estetica comun. Si el paisaje se ha hecho expresionista, tu no puedes irte a impresionista, si la serie se cuadros se pinta en atardeceres tu no te puedes ir a los mediodias. Si los personajes del cuadro se trazan con trazo grueso, tu no te puedes ir a la linea esboceada.
¿Alguien me ha visto Amelie? Recordar al hombre de los huesos de cristal, que cada año ha pintado el mismo cuadro famoso del te. ¿Es el mismo cuadro el ultimo que pinta? Sigue siendo una pintura del cuadro del te, pero es para nada la misma pintura que las dibujadas anteriormente. ¿Las primeras copias son arte? Son copias. Solo la ultima que realiza es arte, ya que tiene creación, pero la creación es al mismo tiempo una afrenta a la obra original.
Un doblador tiene que hacer un cuadro como los primeros que realiza. Obviamente en los detalles pequeños estara su espiritu, pero no traiciona la obra original. Y para hacer una copia, obviamente necesita ver y conocer la obra original, y como otros han hecho la copia le puede ayudar a realizar su copia.
Pero un doblador jamas debe hacer una pintura como la ultima. Esa no es su labor, no debe jamas reinterpretar la obra.
Para mi, el trabajo de doblador no es arte, no es creación, es recreación. Yo veo al doblador como un artesano que pone sus mejores artes en recrear algo ya existente. No es libre creador, es un esclavo de las cadenas que otros han realizado y que no debe violentar.
Si quieres hacer arte, hazte actor ante camara, o dedicate a peliculas de animación donde tu seas el doblador en el que se basen para realizar la pelicula. Lo demas, artesano, y que se note lo menos posible tu impronta.
Piensa en como se trabaja en animación. Varios dibujantes son los que hacen los dibujos del mismo personaje. Indudablemente, cada uno de ellos lo interpreta lo mejor que puede dandole algo de su alma. Pero todos ellos respetan unas pautas inmutables y sagrados que lo identifican. No es lo mismo el Bugs Bunny de Chuck Jones que el de Tex Avery. Existen muy sutiles diferencias entre ellos, pero existen, ya que es imposible que lo hagan identico, pero el uno respeta las lineas generales del anterior. Con Tom y Jerry sucedio lo mismo, el duo Hamna-Barbera los definio, Tex Avery les daria nuevas energias y posteriormente Chuck Jones trato de repetir el exito de los anteriores. Todos han respetado unas lineas generales, y los sub animadores, intercaladores y otros, han respetado unas lineas basicas, aunque cada uno no dibuje igual la misma linea.
Entiendo que estes orgulloso de tu profesión, que en ocasiones no se le valora lo suficiente y que tiene su complejidad, pero no asumas que tu trabajo es mas de lo que es.
Citar:
Ni me han enseñado episodios en castellano, ni me hace falta, ni vamos mal en absoluto por ello.
Que el concepto continuidad no os precupe es mas que preocupante. Que no asumais la homogenización y el respeto a lo establecido como norma dentro de un producto por pertenecer a una saga, revela que hay temas importante de los que pasais como de la mierda. El que seas incapaz de no ver que vais mal encaminados, pone mas en evidencia que vais por el camino incorrecto.
Que no sea tuya la labor el preocuparte de esos factores, que sea otro el que tenga que mirar estos temas, puede ser. El director de doblaje deberia hacerlo, pienso yo. Quizas no deba mostrartelo en video, pero si deba pedirte que lo que lo lleves a cabo aunque tu no seas cosciente de ello, indicandote como debes interpretar el personaje.
Yo veo un doblaje con un casting mas que discutible que no parece haber comprendido el material sobre el que trabaja, donde se han descuidado cuestiones foneticas y que no ha tenido considerado cuidar el producto a un publico que va a mirar con detenimiento el producto.
No voy a poner en en duda que se ha trabajado con las mejores intenciones, que tu has hecho lo mejor que has podido el trabajo, pero aun asi, ha salido un churro en lineas generales.