Oscar María escribió:
Por eso aqui yo prefiero el redoblaje. y mi opinión también merece ser respetada. He estado viendo la serie en V.O. por la deficiencia del audio en algunos capítulos y he de decir que el redoblaje respeta más algunas cosas que se dicen en la V.O. por ejemplo en inglés se llama Ralph Hanley y sus alumnos lo mencionan como el señor H.
Cuando lo del atentado aquel que coincidía con el apellido del maestro, en el audio inglés lo cambiaron como ya se mencionó aquí a Hanley, pero en la doblaje original se optó por decirlo como originalmente, Hinckley. No tiene mucho sentido cambiar de nombre a un personaje solo porque haya un tipo que haga tropelías y se llame igual que tú.
Oscar María escribió:
Lo que pasa es en en los años en que se emitió en TVE como no había dual no se podía ver la serie en inglés. Eso permitía que a la hora de doblarla los actores y ajustadores dijeran cosas que aun cuando no se correspondían con exactitud al original, le quedaban bien a los personajes.
A día de hoy eso se sigue haciendo. Mira las pelis de "Austin Powers" dobladas por Florentino que dice cosas que no vienen en los diálogos totalmente inventadas pero la verdad quedar no quedan mál ("desátameeee", o aquello de "iba yo de peregrino y me cogist-te de la manooo" XDD). Esto podrá gustar o no, lo suyo sería que tradujeran la película y no inventaran pero a mi me hace gracia esos inventos. De hecho tengo entendido que el actor de doblaje tiene un mínimo margen para improvisar cosas de su cosecha y si se ve que quedan bien, se mantienen.
Oscar María escribió:
A mi en esta serie me gusta más el redoblaje.Es mi opinión. Este redoblaje no me parece malo , al contrario me parece bueno.
Si el doblaje de TVE estuviese en buen estado y con todos los capítulos sería otra cosa.
Y repito que me gustaría que alguna distribuidora reeditase esta serie en dvd con el redoblaje de cuatro completa.
Bueno, estás en tu derecho de pedir el redoblaje si te gusta. E incluso de pedir que aparezca en los dvds de la serie, si se vuelve a comercializar conjuntamente con el doblaje original. La pega que yo le veo es que como ya dije en un post, cuando se ponen un doblaje y un redoblaje juntos en el dvd, el que sale por defecto es el redoblaje, y mucha gente ni se molesta en darle al botón del mando del dvd, pueden presuponer que el que está puesto por defecto es el doblaje original. A mi si me ponen el doblaje original por defecto, no hay pega en añadir el redoblaje para el que lo quiera escuchar, que estará en su derecho. De todas formas dudo que a día de hoy se vaya a editar la serie en un futuro próximo, creo que pasará un tiempo hasta que vuelva a salir al mercado, ya que hay películas y series que salen a la venta se descatalogan y pasa la tira de tiempo hasta que vuelven a salir.
Oscar María escribió:
Pero este doblaje procede de un vhs de un particular , y el tiempo le ha pasado factura, hay audios que están en mal estado, pero ya que se comercializa en dvd debería de haberse hecho mejor. ( creo que la temporada 3 ya se ha descatalogado)
A mi el redoblaje la verdad me da lo mismo no tenerlo en los dvds, ahora bien, tampoco pasa nada porque se incluya en una edición posterior de la serie siempre y cuando el doblaje original salga por defecto en el dvd.
En las cajas de mis dvds originales pone por detrás "stereo", y los dos audios en el menú al ir cambiando de un audio a otro pone que están en 2.0.; no creo que los audios sean de la mula, puede ser factible que los que editaron los dvds se molestaron en pedirle los vhs a Algarín y sacar ellos mismos los audios con un vhs que lea dvds. De ser así el formato de salida podría ser .ac3. (esto lo sé porque yo tengo un video de esos). Los de la mula si creo recordar que eran .mp3.
Esta duda podría disiparla Algarín.