Pero la coyuntura me obligó a verla en versión subtitulada. EDITO: Y me refiero a lo que querían mis amigos, no a cómo ha salido de bien o mal el doblaje.
Y me cago en la puta madre que parió a los subtítulos. Había momentos, cuando los diálogos coincidían con los rótulos de situación, que se comían MÁS DE LA MITAD DE LA PANTALLA. Los subtítulos nunca jamás han funcionado bien con los blancos, y aquí no hay excepción: a nada que estuvieran delante de una camisa blanca los bordes se llenaban de grano. A nada que los movimientos de cámara fueran extramadamente sutiles, el temblor quedaba excesivamente patente con los subtítulos perfectamente estáticos. Llegó un momento en el que bajé la cabeza para que el cabezón del tipo que tenía delante me los tapase.
Espero verla doblada en algún momento, o en versión original sin subtitular (es decir, original), porque me siento como me sentí en su día al ver V de Vendeta en VS. Dije "Nunca más". Y ahora vuelvo a decirlo.
Abajo los putos subtítulos de los cojones. Vivan las versiones de las películas que no apuñalan por la espalda al director de fotografía, que con Fincher, es todavía más crimen de lo normal.
_________________ El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.
|