Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 2:13 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

¿Qué voces preferís?
José María Ovíes 43%  43%  [ 6 ]
Elvira Jofré 29%  29%  [ 4 ]
Felipe Peña 14%  14%  [ 2 ]
Rosa Quiñón 14%  14%  [ 2 ]
Votos totales: 14
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Ago 06, 2022 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Mar 14, 2016 1:38 pm
Mensajes: 38
Hace tiempo salió a la luz el doblaje original de la película "Conspiración de silencio" (1955) y se me ha ocurrido que, ya que tenemos a José María Ovíes y Felipe Peña interpretando el mismo papel, los podríamos comparar a ver cuál nos parece que ha hecho un mejor trabajo o nos resulta más apropiado para el personaje.

He seleccionado una escena en la que Spencer Tracy habla con Ann Francis (Elvira Jofré en la versión original y Rosa Quiñón en el redoblaje).



_________________
Crónicas del Caminante Blanquinegro
https://unblogacincoalturas.wordpress.com


Las voces de Darth Vader en español

⬇⬇⬇⬇⬇

https://www.youtube.com/watch?v=hjfBCuyDhP8


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 07, 2022 11:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Lo primero que llama la atención es que se trata del mismo ajuste (dato para la ficha del redoblaje), es decir, que tenían el doblaje original y la redoblaron "por que sí", por aquella "moda" injustificable de que los doblajes Metro sonaban a antiguos. Dicho esto, son tan buenos los cuatro que me cuesta muchísimo decidirme. Me gusta un poco más Ovies y me gusta un poco más Guiñón, pero tan poco que no voy a votar en la encuesta. Cada pareja en su estilo y acorde al momento en el que se dobló está perfecta. Ovies suena un poco más inquisitivo y Peña un poco más paternal, pero es que eso formaba parte de las características de sus voces. Respecto a ellas, estando en la misma línea y haciendo interpretaciones prácticamente idénticas, quizá la voz un poco más seductora de Guiñón se ajusta mejor a la actriz de la pantalla. Por otro lado, el sonido me parece mejor en el doblaje original, en el redoblaje las voces tienen excesiva presencia (mal que, por desgracia, llega hasta nuestros días, donde el respeto por los planos sonoros del original es inexistente).

Lo dicho, no puedo elegir entre papá y mamá, si acaso "protestar" enérgicamente por estos redoblajes innecesarios que se hicieron en los 60 y 70, con la llegada de Voz y sus elencos habituales, y que enterraron muchos doblajes maravillosos que apenas tenían 10 o 20 años. Entonces era por "mejorar el sonido", "mezclar en estéreo", "actualizar las voces"... argumentos demasiado parecidos a los que justificaron las atrocidades que, en el mismo sentido, se hicieron con la llegada del DVD.

Muchas gracias por subir el vídeo, ha sido un placer escucharlo y disfrutar de tanto talento.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 08, 2022 10:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2014 7:56 pm
Mensajes: 82
Enjolras escribió:

Lo dicho, no puedo elegir entre papá y mamá, si acaso "protestar" enérgicamente por estos redoblajes innecesarios que se hicieron en los 60 y 70, con la llegada de Voz y sus elencos habituales, y que enterraron muchos doblajes maravillosos que apenas tenían 10 o 20 años. Entonces era por "mejorar el sonido", "mezclar en estéreo", "actualizar las voces"... argumentos demasiado parecidos a los que justificaron las atrocidades que, en el mismo sentido, se hicieron con la llegada del DVD.

Muchas gracias por subir el vídeo, ha sido un placer escucharlo y disfrutar de tanto talento.

Saludos


Hombre, no solo el DVD. Los re-estrenos en los 60s, TVE y algunas ediciones en video anteriormente ya colaboraron con los redoblajes. Y algunos sin ningún sentido como por ejemplo el de "Raíces profundas" que no hacia ni 10 años que se había estrenado en España. Pero lo triste como tu dices son los argumentos tan pobres y endebles que se acataron para redoblar a partir de los 60s. Porque el redoblar solo debería tener en su principio el argumento de que el audio ya no era servible (de estar muy deteriorado y no entender los diálogos que debía pasar con algunos trabajos de los 30s y principios de los 40s). Ese es el único argumento valido para mi.

Por desgracia como has dicho ya más que argumentos salieron excusas y algunas vergonzosas en las ultimas décadas como el no querer pagar regalías a según que profesionales (como paso con Cenicienta de Disney) o que sale más barato redoblar que pagar por la obtención doblaje original como he oído a veces. Por favor!

Aunque dentro de lo malo, los redoblajes de los 60s y 70s (sobretodo el primer lustro) están muy bien. Me vienen ejemplos como "Quo Vadis" o "Un tranvía llamado deseo". Que no son para nada malos doblajes sino todo lo contrario. Sobretodo en comparación con lo que vino a partir de mediados de los 80 para alante en cuestión de redoblajes que ya seria el sumum del desfase.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 08, 2022 1:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
enzo1988 escribió:
Aunque dentro de lo malo, los redoblajes de los 60s y 70s (sobretodo el primer lustro) están muy bien. Me vienen ejemplos como "Quo Vadis" o "Un tranvía llamado deseo". Que no son para nada malos doblajes sino todo lo contrario. Sobretodo en comparación con lo que vino a partir de mediados de los 80 para alante en cuestión de redoblajes que ya seria el sumum del desfase.


Sí, sí, claro que eran redoblajes excelentes. El mismo que mencionas de "Quo Vadis" incluso supera en algunos aspectos al original. La cuestión es que eran innecesarios desde el momento en que se justificaban en algunos argumentos como que "las voces anteriores sonaban a antiguas", mientras que los doblajes originales estaban intactos.

Coincido en que un redoblaje solo es justificable ante una causa de fuerza mayor, como el deterioro del doblaje original, o en aquellos casos en los que existió una censura excesiva (yo no habría justificado redoblar "Casablanca" por un par de frases que no afecta en nada al argumento, ni redoblaría "Siete novias para siete hermanos" porque un padre, pastor protestante, se convierte en tío, cura católico).

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 08, 2022 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 584
Ubicación: La Millor Terra del Món
De hecho, en el caso de Casablanca, cuando el pase de TVE del 83, aún estaban en activo Angelat y Cano, que eran los que pronunciaban dichas frases en el doblaje del 66, así que podrían haberles convocado para redoblarlas.

Y la gente que se queja que las voces suenen antiguas…¡en películas antiguas! ¿Soy el único que ve lo gilipollesco de dicha queja?

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 08, 2022 11:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Lo curioso es que hay pelis bastante más modernas (años 80 y 90) que suenan bastante peor que esos doblajes de los años 50. Hablo de mala calidad sonora, no interpretativa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 09, 2022 11:22 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 584
Ubicación: La Millor Terra del Món
Por cierto, ciñéndome al tema del hilo, gracias a él he descubierto que había un primer doblaje de esta película con el maestro Ovies. Yo siempre la he visto con el (excelente) trabajo de Peña.
Me gustaría verlo, es mi voz preferida para Tracy.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 11, 2022 8:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
A principios de los 70 muchos doblajes de la Metro se repitieron al reestrenarse las películas. En el caso de "Conspiración de silencio", es el segundo el que se había emitido siempre, pero en otro al revés. Por ejemplo, "Scaramouche", "Los tres mosqueteros" o "Cantando bajo la lluvia". De los dos primeros nunca he escuchado los redoblajes, y pese a sus excelentes fichas, me parecen innecesarios al lado de las geniales primeras versiones. En el de la película de Gene Kelly, la pasaron en su momento por TVE y yo mismo la vi, antes de comprender qué rayos era un redoblaje, pero ya lo sospeché al descubrir que el "Cosmo" que recordaba pasaba a ser ahora ¡"Cosme"!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 31 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España