Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 2:08 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Ene 18, 2022 11:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
Se ha dicho que la versión original es así porque habla gente joven, pero ¿os habéis parado a pensar que la versión original no tiene ningún tipo de lenguaje moderno? Es su lenguaje de siempre: el inglés. Somos nosotros los que hemos adoptado su forma de hablar y creemos que somos modernos pero no. Lo que somos es idiotas por creernos súper guays olvidando nuestro idioma para ser más internacionales.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 1:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
La he visto esta tarde.

Pero vamos a ver, qué clase de peloteo os estáis montando aquí. Es absolutamente injustificable que se traduzca un "Fuck you" como "Ahí te pudras".

Entiendo que la traducción sea complicada pero hay cosas incomprensibles. Por momentos parece un doblaje de youtube hechos por fans o en plan parodia más que un doblaje profesional.

He echado de menos a Antonio García Moral pero se agradece que al menos hayan contado con Ricky Coello y no hayan usado una voz nueva.

En general el doblaje a nivel interpretativo bien, pero la traducción muy mal.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 1:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Mr Kalimotxo escribió:
Es absolutamente injustificable que se traduzca un "Fuck you" como "Ahí te pudras".



No la he visto, y por lo tanto me falta el contexto de la situación, pero estoy de acuerdo, es que no tiene nada que ver, es más un invento que una adaptación.

No sé porqué, siempre ha habido cagadas en ese sentido en el doblaje, los personajes de las películas muchas veces decían expresiones que sonaban tontísimas, que al final no es traducción literal, pero tampoco adaptación adecuada, porque nadie habla de esa manera. Había una frase que soltaba Michael Douglas en "Instinto básico" que siempre me sonó estúpida, algo como "Te apuñalo hasta el corazón", algo así, usar lo de tiznados para los negros y toda esa clase de tonterías. Vamos, que ahora se mira más, pero ha pasado siempre.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 3:49 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Mr Kalimotxo escribió:
La he visto esta tarde.

Pero vamos a ver, qué clase de peloteo os estáis montando aquí. Es absolutamente injustificable que se traduzca un "Fuck you" como "Ahí te pudras".

Entiendo que la traducción sea complicada pero hay cosas incomprensibles. Por momentos parece un doblaje de youtube hechos por fans o en plan parodia más que un doblaje profesional.

He echado de menos a Antonio García Moral pero se agradece que al menos hayan contado con Ricky Coello y no hayan usado una voz nueva.

En general el doblaje a nivel interpretativo bien, pero la traducción muy mal.


De Garcia Moral hay un pedacito. Y de Sally Temple y Santiago Cortes. Y es que lo unico bueno de este doblaje es que ha usado los dialogos traducidos y ajustados de Scream (con nuevas voces) para las nuevas escenas de Stab, y se escucha hasta cuando no se ve la tv, como en la secuencia en la que Courteney Cox y David Arquette encuentran el coche del padre de Sidney.

"Que os cunda la peli". Madre mia, le digo yo eso a alguien de 20 años y me pega.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 3:55 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Mr Kalimotxo escribió:
La he visto esta tarde.

Pero vamos a ver, qué clase de peloteo os estáis montando aquí. Es absolutamente injustificable que se traduzca un "Fuck you" como "Ahí te pudras".

Entiendo que la traducción sea complicada pero hay cosas incomprensibles. Por momentos parece un doblaje de youtube hechos por fans o en plan parodia más que un doblaje profesional.

He echado de menos a Antonio García Moral pero se agradece que al menos hayan contado con Ricky Coello y no hayan usado una voz nueva.

En general el doblaje a nivel interpretativo bien, pero la traducción muy mal.



Lo mas curioso es que casi todos los demas "Fuck you" si se han traducido como debe ser. Se ve que ese era "especial".


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 10:45 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ene 23, 2017 10:03 pm
Mensajes: 16
Auris182 escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
La he visto esta tarde.

Pero vamos a ver, qué clase de peloteo os estáis montando aquí. Es absolutamente injustificable que se traduzca un "Fuck you" como "Ahí te pudras".

Entiendo que la traducción sea complicada pero hay cosas incomprensibles. Por momentos parece un doblaje de youtube hechos por fans o en plan parodia más que un doblaje profesional.

He echado de menos a Antonio García Moral pero se agradece que al menos hayan contado con Ricky Coello y no hayan usado una voz nueva.

En general el doblaje a nivel interpretativo bien, pero la traducción muy mal.



Lo mas curioso es que casi todos los demas "Fuck you" si se han traducido como debe ser. Se ve que ese era "especial".


No me gusta la polémica, pero alguien que se da de alta en el foro expresamente el día del estreno de la película y centra todos sus mensajes en atacar a un traductor en concreto... a mí me huele bastante a TROL.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 1:52 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
Solo diré que ya he visto en Twitter hilos referidos a este topic.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 2:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
RickSanchez escribió:
Auris182 escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
La he visto esta tarde.

Pero vamos a ver, qué clase de peloteo os estáis montando aquí. Es absolutamente injustificable que se traduzca un "Fuck you" como "Ahí te pudras".

Entiendo que la traducción sea complicada pero hay cosas incomprensibles. Por momentos parece un doblaje de youtube hechos por fans o en plan parodia más que un doblaje profesional.

He echado de menos a Antonio García Moral pero se agradece que al menos hayan contado con Ricky Coello y no hayan usado una voz nueva.

En general el doblaje a nivel interpretativo bien, pero la traducción muy mal.



Lo mas curioso es que casi todos los demas "Fuck you" si se han traducido como debe ser. Se ve que ese era "especial".


No me gusta la polémica, pero alguien que se da de alta en el foro expresamente el día del estreno de la película y centra todos sus mensajes en atacar a un traductor en concreto... a mí me huele bastante a TROL.


Puedes opinar lo que creas conveniente, por supuesto.

Llevo años visitando esta pagina, por supuesto. Desconozco quien es el traductor, es mas, es que ni conocia su nombre ni sus trabajos. Pero me parece que si el doblaje de la peli me saca de ella cuando la veo, puedo opinar como cualquier otro.

Y si, por supuesto que me registré para opinar de este tema porque me pareció un despropósito. Lo de troll ya lo dejo a tu criterio. Es mas, no considero culpable al traductor, sino al ajustador y al cliente.
Obviamente este tipo de practicas le hacen un flaco favor a este arte y da armas (y motivos) a los detractores del doblaje pudiendo justificar que se pierde información y que se modifican cosas sin razón.

Aqui se han analizado tonterias de las que se han hablado largo y tendido dandoles una importancia extrema: repartos poco adecuados, cambios de voces, vetos...

Pero tranquilo, que no necesito reafirmarme y me alegra compobar que algunas personas han tenido esa misma sensacion. Como ves mi opinion se mantiene y como espectador que ha pagado su entrada soy libre de exponer lo que pienso.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
Auris182 escribió:
De Garcia Moral hay un pedacito.

¿En serio? Pues no me di cuenta. ¿cual? ¿cuando?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 9:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Mr Kalimotxo escribió:
Auris182 escribió:
De Garcia Moral hay un pedacito.

¿En serio? Pues no me di cuenta. ¿cual? ¿cuando?


No se le escucha, siento si me he explicado mal. Pero su trabajo, el de la traductora y el ajustador, de Scream 1996, esta presente.



Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 10:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Auris182 escribió:
Obviamente este tipo de practicas le hacen un flaco favor a este arte y da armas (y motivos) a los detractores del doblaje pudiendo justificar que se pierde información y que se modifican cosas sin razón.


Tranquilo, que esa gente sólo se quejará si la voz en doblaje no hace match perfecto al milímetro con la del actor original. El resto les da absolutamente igual.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2022 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
KingmarAres escribió:
Auris182 escribió:
Obviamente este tipo de practicas le hacen un flaco favor a este arte y da armas (y motivos) a los detractores del doblaje pudiendo justificar que se pierde información y que se modifican cosas sin razón.


Tranquilo, que esa gente sólo se quejará si la voz en doblaje no hace match perfecto al milímetro con la del actor original. El resto les da absolutamente igual.


Lo se, lo se. Gracias. Llevo visitando el foro y la web desde 2002 :wink:


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 12:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:
Auris182 escribió:
Obviamente este tipo de practicas le hacen un flaco favor a este arte y da armas (y motivos) a los detractores del doblaje pudiendo justificar que se pierde información y que se modifican cosas sin razón.


Tranquilo, que esa gente sólo se quejará si la voz en doblaje no hace match perfecto al milímetro con la del actor original. El resto les da absolutamente igual.


Tal cual, el antidoblaje cuñao medio, luego a elogiar a Filmin en las redes sociales, que tiene subtítulos más lamentables que los que puedas encontrarte en la peor página de Torrent.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 12:54 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Auris182 escribió:
KingmarAres escribió:
Auris182 escribió:
Obviamente este tipo de practicas le hacen un flaco favor a este arte y da armas (y motivos) a los detractores del doblaje pudiendo justificar que se pierde información y que se modifican cosas sin razón.


Tranquilo, que esa gente sólo se quejará si la voz en doblaje no hace match perfecto al milímetro con la del actor original. El resto les da absolutamente igual.


Lo se, lo se. Gracias. Llevo visitando el foro y la web desde 2002 :wink:


Me refería a los neófitos del doblaje, entre ellos los antidoblaje xDD

Yo valoro la interpretación, la traducción, la sincronía, una buena mezcla, etc...

kikesupermix2 escribió:
KingmarAres escribió:
Auris182 escribió:
Obviamente este tipo de practicas le hacen un flaco favor a este arte y da armas (y motivos) a los detractores del doblaje pudiendo justificar que se pierde información y que se modifican cosas sin razón.


Tranquilo, que esa gente sólo se quejará si la voz en doblaje no hace match perfecto al milímetro con la del actor original. El resto les da absolutamente igual.


Tal cual, el antidoblaje cuñao medio, luego a elogiar a Filmin en las redes sociales, que tiene subtítulos más lamentables que los que puedas encontrarte en la peor página de Torrent.


Los tienes entre enfilaos, ¿eh?
Cuidao no vayan a hacerse cuenta aquí para contrariarte.
(Si eso fuera lo peor de Filmin....)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 1:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:
Los tienes entre enfilaos, ¿eh?
Cuidao no vayan a hacerse cuenta aquí para contrariarte.
(Si eso fuera lo peor de Filmin....)


Totalmente, porque lo que venden es la más absoluta maravilla, y luego compruebas que por mucho catálogo que tengan (que lo tienen), el nivel de denigrancia e infamia al que les ves llegar en algunos subtitulados, ni se acercan el resto. Son una pequeña broma las quejas de este post comparadas con las atrocidades que he visto a esa gente. Y eso no se denuncia, al revés, aplausos y elogios por todos lados. O ese tipo tiene acuerdos con la gente que escribe artículos, o es que son retrasados, no hay más.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 1:29 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:
KingmarAres escribió:
Los tienes entre enfilaos, ¿eh?
Cuidao no vayan a hacerse cuenta aquí para contrariarte.
(Si eso fuera lo peor de Filmin....)


Totalmente, porque lo que venden es la más absoluta maravilla, y luego compruebas que por mucho catálogo que tengan (que lo tienen), el nivel de denigrancia e infamia al que les ves llegar en algunos subtitulados, ni se acercan el resto. Son una pequeña broma las quejas de este post comparadas con las atrocidades que he visto a esa gente. Y eso no se denuncia, al revés, aplausos y elogios por todos lados. O ese tipo tiene acuerdos con la gente que escribe artículos, o es que son retrasados, no hay más.


¿Sólo los subtítulos? Tienen otras cosas también.
Y no es que tengan acuerdos, es que siguen la ola y ya.

Por eso he dicho antes que la gente no se va a quejar nunca de un doblaje si no es porque no tenga un match milimétrico de voz y, evidentemente, porque lo leen en Twitter o por ahí, no sea que vayan a pensar por sí mismos.

He visto a gente montar escándalos por un fallo (o a veces ni eso) y luego tragarse con papas o incluso adular el mismo fallo o peor o cagadas muchísimo más grandes en otro lugar. Y como he dicho, es porque alguien se lo dice de primeras, no son capaces de darse cuenta por sí mismos, por eso a la segunda vez no se dan cuenta.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 1:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:
¿Sólo los subtítulos? Tienen otras cosas también.
Y no es que tengan acuerdos, es que siguen la ola y ya.



Lo de la calidad de imagen sí que he leído algo, que no me atrevo a llamar crítica porque tampoco lo era. Creo que también se apoya al tipo ese porque es una plataforma española "luchando contra gigantes y que además ofrece mucho cine de calidad", vamos, que así lo venden, y como es una plataforma española, hay que hablar bien de ella aunque nos tomen el pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 3:25 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:
KingmarAres escribió:
¿Sólo los subtítulos? Tienen otras cosas también.
Y no es que tengan acuerdos, es que siguen la ola y ya.



Lo de la calidad de imagen sí que he leído algo, que no me atrevo a llamar crítica porque tampoco lo era. Creo que también se apoya al tipo ese porque es una plataforma española "luchando contra gigantes y que además ofrece mucho cine de calidad", vamos, que así lo venden, y como es una plataforma española, hay que hablar bien de ella aunque nos tomen el pelo.


Lo que yo me refería es que ni se percatan de que les tomen el pelo (aunque luego de esas mismas cosas se quejen en otro sitio).
Y, también te digo, no es sólo la calidad (aparte de los subs). Es un melón regordete para abrir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 339
No entiendo TANTA polémica con este doblaje. De verdad. Bueno, personalmente salí muy contento de verla y oírla. Todo un placer. Y el mantener la voz ccon la presencia de cierto cameo, digamos, bastante constante, me ha gustado.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 3:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Auris182 escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
Auris182 escribió:
De Garcia Moral hay un pedacito.

¿En serio? Pues no me di cuenta. ¿cual? ¿cuando?


No se le escucha, siento si me he explicado mal. Pero su trabajo, el de la traductora y el ajustador, de Scream 1996, esta presente.


Entiendo que eres consciente de que el hecho de que esos diálogos sean idénticos es gracias a la labor de traducción, ¿no? Muchos otros no se habrían tomado la molestia de revisar las películas anteriores y mantener los diálogos.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España