Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:31 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 1:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 185
El "Me cago en la leche puta" de Eduardo Moreno en Jungla de Cristal.



Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 1:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
No recuerdo que decía exactamente en el original, en el doblaje español, Alex en la naranja mecánica (Pedro Mari Sánchez), refiriéndose al sacerdote de la prisión decía "Es un grandísimo grandullón hijo de la gran puta" :mrgreen:

Y ya que estamos con la jungla, otra joyita de John McClane
https://www.youtube.com/watch?v=Kb4VA0lusSs


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 3:15 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 513
Esra peli me la se de memoria. Mítica.

Mishima escribió:
Carlos Álvaro escribió:
Basicamente, cada escena de El Sargento de Hierro


Esta peli es oro puro, todo lo que suelta Constantino por esa boca es brutal. Me encanta particularmente esta escena:

-"Me caen mal los soldaditos" - Gordo del calabozo
-"¿Qué has dicho?" - Sargento Highway
-"Si quieres darle por el culo a ese muchacho no hace falta tanto rollo, ¡so capullo!" - Gordo del calabozo
-"Creo que hablas por experiencia propia" - Sargento Highway
-"¿Qué quieres decir cabrón de mierda?" - Gordo del calabozo
-"Quiero decir que tengas cuidado, que tengo mucha mala leche, ¿sabes? Como alambre de espinas y meo napalm, y puedo traspasar el culo de una pulga de un tiro a 200 metros, así que vete a machacártela por ahí cara de perro antes de que te rompa los morros" - Sargento Highway
-"No hablarás tanto cuando te haya metido los cojones en la boca, ¡maricón!" - Gordo del calabozo ( :-D :-D :-D :-D :-D :-D )
-"Joder..." - Alguien del calabozo
(Le entrega el puro al de al lado) -"Sujeta esto chico, creo que se acaba de declarar la guerra" - Sargento Highway
(Da una paliza al prisionero) -"Ahora quédate ahí y descansa, luego te enseñaré lo que es el dolor" - Sargento Highway
(Saca una navaja) -"¡Espérate, voy a hacer unos cuantos filetes de maricón!" - Gordo del calabozo
-"¡Cuidado!" - Alguien del calabozo
-"¡Mátale!"- Alguien del calabozo
(Vuelve a dar una paliza al prisionero, se sienta y coge el puro) -"Como os estaba contando, había una morenita en Bangkok que tenía un chocho que era una maravilla" - Sargento Highway

Diego escribió:
Aún estoy por conocer una peli en la que alguien suelte un "la puta que parió" y se quede bien a gusto.

Se me ocurre ahora mismo los "hostia puta" de Begbie (Ángel Quislant) en Trainspotting, una cinta donde la palabra "cunt" aparece traducida de mil formas distintas.


Viggo Mortensen en Alatriste, pero no por boca de Bernal :lol:

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 7:09 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Mar 15, 2018 12:43 am
Mensajes: 67
kikesupermix2 escribió:

Y ya que estamos con la jungla, otra joyita de John McClane
https://www.youtube.com/watch?v=Kb4VA0lusSs


Grandísimo, supongo que el original sería un "patear el trasero" o así.
Guti dando otra de naturalidad a los guiones.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 10:50 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
kikesupermix2 escribió:
Y ya que estamos con la jungla, otra joyita de John McClane
https://www.youtube.com/watch?v=Kb4VA0lusSs

Ostras, es buenísimo. Me sumo al comentario de Edelvives, eso sí que es adaptar con inspiración.

También me alegro de que hayas puesto este vídeo porque me ha hecho acordarme de ese actor al que siempre he adjudicado, por encima de cualquier otra virtud como actor, una facilidad mágica para hacer maravillas con las palabrotas: Gonzalo Durán. El gran Lebowsky y el díptico de Rob Zombie con el capitán Spaulding prueban que un hossssstia o un coooooño, o incluso el puñetero jodeeeer pueden sonar exactamente igual a como cuando los suelta tu tío en la cena de Nochebuena. Es glorioso.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 11:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 431
Ubicación: Gold Saucer
Edelvives escribió:
Grandísimo, supongo que el original sería un "patear el trasero" o así.
Guti dando otra de naturalidad a los guiones.

En el original dice «I'll beat you to death» y, francamente, la adaptación me parece una maravilla.
Sé que está un poco manido, pero tengo debilidad por ese «I got a bad fucking hang over» adaptado como «tengo una resaca de tres pares de cojones». Precioso.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 12:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
SEV escribió:
Edelvives escribió:
Sé que está un poco manido, pero tengo debilidad por ese «I got a bad fucking hang over» adaptado como «tengo una resaca de tres pares de cojones». Precioso.

Un saludo.


Y prueba de que no todo hay que "joderlo". Haber traducido al pie de la letra "tengo una mala y jodida resaca" habría sonado forzadísimo.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 444
Tengo que pensar en ejemplos de otros productos, pero tengo reciente Larry David (Curb Your Enthusiasm), asi que tiraré de algunos ejemplos:

Hay dos personajes en la serie que son muy dados a palabrotas, Susie Greene (Olga Cano) y Leon Black (Luis Manuel Martín Díaz)

Hace poco, me gustó escuchar una traducción en la última temporada en el que el Susie suelta un bastante efusivo “I don’t care!” y en español es traducido como un “¡Me la suda!”. O Leon refiriéndose a una chica:

- She was fucking fine as shit
- Estaba buenísima la hijaputa

Recuerdo otras traducciones como una de la T10 en la que Susie encadenaba varios tacos que, de traducirse literalmente, hubieran quedado forzadísimos:

- You piece of shit, Larry! You piece of fucking turd nothing! Fuck you! Asshole!
- ¡Hijo de la gran puta, Larry! ¡Puto Larry de los cojones! ¡Que te follen! ¡Cabrón!

Y como extra recuerdo una traducción en Veep (una serie con muchos tacos también) que me gustó muchísimo. Basicamente a Selina Meyer (Laura Palacios) le presentan la maqueta de su futura biblioteca presidencial. El problema es que la maqueta tiene forma de vagina. Gary (Jorge Saudinós), su ayudante pagafantas, le dice que a él no se le parece. La respuesta de Selina en español tiene un matiz distinto pero, creo yo, que mejor:

- That’s because you don’t have any frame of reference
- Eso es porque tú no has visto un coño en toda tu vida

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 7:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Hostia, lo de no haber visto un coño en tu vida eso es para meterla en un podio de grandes adaptaciones. Ahí, sin mas


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
El problema que yo le veo a esa adaptación es la inclusión del taco, ausente en el original.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 444
tatoadsl escribió:
El problema que yo le veo a esa adaptación es la inclusión del taco, ausente en el original.

Yo pienso que sería un problema si desentonara con la serie. Pero en Veep te saltan cada dos por tres con insultos, vejaciones y palabrotas. Así que, en realidad, resulta muy bien implementado, sobre todo con la desagradable personalidad de la protagonista

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Jue Dic 02, 2021 10:26 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
En The Office recuerdo que lo hacían mucho con el personaje de Steve Carell (Eduardo Jover). Pero como no se me ocurre ningún ejemplo concreto, nombraré a Los Simpson. Vale que no tiene palabrotas muy gordas, pero hay una adaptación de Carlos Revilla descubierta recientemente que me encanta.

T4 episodio 1. Homer está cortando el césped y pilla por medio muchos objetos, entre ellos un monopatín.

- D'oh! Stupid roller skate...
- Mos...(quis)! La mierda el patín...


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2021 8:25 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
david_puen escribió:
En The Office recuerdo que lo hacían mucho con el personaje de Steve Carell (Eduardo Jover). Pero como no se me ocurre ningún ejemplo concreto, nombraré a Los Simpson. Vale que no tiene palabrotas muy gordas, pero hay una adaptación de Carlos Revilla descubierta recientemente que me encanta.

T4 episodio 1. Homer está cortando el césped y pilla por medio muchos objetos, entre ellos un monopatín.

- D'oh! Stupid roller skate...
- Mos...(quis)! La mierda el patín...


Esa me encanta, no será la más vonocida pero la considero un clasicazo.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2021 10:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
arkham45128 escribió:
tatoadsl escribió:
El problema que yo le veo a esa adaptación es la inclusión del taco, ausente en el original.

Yo pienso que sería un problema si desentonara con la serie. Pero en Veep te saltan cada dos por tres con insultos, vejaciones y palabrotas. Así que, en realidad, resulta muy bien implementado, sobre todo con la desagradable personalidad de la protagonista


A mí me parece un ejemplo de algo que no se debe hacer. Ahí tienes a un guionista que ha optado deliberadamente por elaborar una alusión, no por una pacatería que hay que compensar en castellano porque nuestra relación con los tacos es distinta a la de los estadounidenses, sino para que el espectador haga las cuentas de un chiste. ¿Y qué hace la adaptación española? Hacerte las cuentas, explicarte el chiste y faltar al respeto a la obra original y su intención. Mal. Por maravillosamente que suene la frase castellana, que lo hace.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2021 11:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Ese es el punto. En una serie llena de tacos y palabrotas, esa en concreto destaca precisamente por eso, por pedir a gritos una alusión directa y en esa no se hace, pero viene la adaptación española y te la incluye, destrozando precisamente esa falta de palabrota en el original.

Me pasa mucho que veo originales como "son of a bitch" y "motherfucker" adaptados ambos como "hijo de puta" y también creo que es un error. El primero no es un taco, el segundo si. También es cierto que otras veces los encuentras traducidos como "hijo de perra" e "hijo de puta" respectivamente, lo cual creo que es más adecuado.

Si estás viendo una serie de una network y escuchas en una adaptación un taco, da por seguro que la adaptación está mal.

Igual ahora alguien lo recuerda, pero en Battlestar Galactica, ¿cómo estába adaptado el "frack" que usan sustitutivo del "fuck" que no podían decir por emitirse en una canal abierto?


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Vie Dic 03, 2021 11:33 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 444
Cool Hand Mike escribió:
arkham45128 escribió:
tatoadsl escribió:
El problema que yo le veo a esa adaptación es la inclusión del taco, ausente en el original.

Yo pienso que sería un problema si desentonara con la serie. Pero en Veep te saltan cada dos por tres con insultos, vejaciones y palabrotas. Así que, en realidad, resulta muy bien implementado, sobre todo con la desagradable personalidad de la protagonista


A mí me parece un ejemplo de algo que no se debe hacer. Ahí tienes a un guionista que ha optado deliberadamente por elaborar una alusión, no por una pacatería que hay que compensar en castellano porque nuestra relación con los tacos es distinta a la de los estadounidenses, sino para que el espectador haga las cuentas de un chiste. ¿Y qué hace la adaptación española? Hacerte las cuentas, explicarte el chiste y faltar al respeto a la obra original y su intención. Mal. Por maravillosamente que suene la frase castellana, que lo hace.


Ya, te entiendo. También te digo que tampoco me gustaba (y en Veep también pasaba) que en el original hubiera tacos y en el doblaje no, o terriblemente suavizados. Así que, una de cal y otra de arena, como se suele decir

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 7:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 273
Ahora me he acordado del Me Cago en la Puta (con entonación casi de borracho xD) que hace Jordi Brau en Al Filo del Mañana con Tom Cruise.

Cuando vi la peli me sorprendió escuchar una taco en un blockbuster actual para mayores de 13.

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Ene 09, 2022 3:19 am 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Refloto este hilo porque ayer vi la película "Alerta Roja", de Netflix. No sé si se ha comentado, pero sueltan muchos tacos a la española. Mención especial a un "Son of a bitch" de Dwayne Johnson traducido por "Me cago en tu padre".


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Ene 09, 2022 9:44 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
david_puen escribió:
Refloto este hilo porque ayer vi la película "Alerta Roja", de Netflix. No sé si se ha comentado, pero sueltan muchos tacos a la española. Mención especial a un "Son of a bitch" de Dwayne Johnson traducido por "Me cago en tu padre".


Gracias por la parte que me toca como traductor :wink: Siempre procuro que los tacos queden especialmente naturales. El castellano es muy rico y, cuando la sincronía lo permite, luce mucho un buen taco castizo (sin caer en el morcilleo, claro).

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Ene 09, 2022 6:52 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
javipalarcon escribió:
david_puen escribió:
Refloto este hilo porque ayer vi la película "Alerta Roja", de Netflix. No sé si se ha comentado, pero sueltan muchos tacos a la española. Mención especial a un "Son of a bitch" de Dwayne Johnson traducido por "Me cago en tu padre".


Gracias por la parte que me toca como traductor :wink: Siempre procuro que los tacos queden especialmente naturales. El castellano es muy rico y, cuando la sincronía lo permite, luce mucho un buen taco castizo (sin caer en el morcilleo, claro).

Pues enhorabuena por ese trabajo. Disfruté mucho de la película y los diálogos tan naturales.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 30 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España