Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Ene 24, 2022 6:56 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 08, 2021 12:07 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 118
No es una razón subjetiva ni de gustos, pronunciación, léxico o actuación, que suelen ser los motivos de disputa en estos doblajes. Aquí no vengo a hablar de temas subjetivos ni a criticar el acento o las voces usadas para doblar en la variedad latinoamericana de nuestra lengua común. Allí como aquí se han hecho grandes doblajes pero en la actualidad el de España es mejor y os explicaré de manera sencilla y objetiva por qué.

La intención del doblaje es que un espectador que no hable la lengua original de la película o serie en cuestión pueda disfrutarla de la mejor manera posible sin tener que usar subtítulos que en mi opinión pueden fastidiar la experiencia ya que el director de una película no realiza los planos y las escenas teniendo en mente los subtítulos y prefiere que el espectador centre su atención en la imagen.
Para conseguir esto el doblaje debe "doblar" "duplicar" la actuación y experiencia de la V.O. dentro de los límites obvios de lo que supone un doblaje y la merma producida. Aquí entra mucho en juego la calidad actoral del actor de voz y que su timbre sea coherente con el aspecto físico del actor original. No es necesario que se parezca a la voz original si no que encaje, que cuando el público vea la película no se distraiga pensando "esta voz queda rara". Hasta aquí todo claro ¿no?
Pues otra cosa importantísima es la traducción y adaptación. La traducción literal es a veces imposible o simplemente queda muy rara y hay que adaptar expresiones que no se pueden traducir bien a sus equivalentes en castellano. Por ejemplo motherfucker no se puede traducir como follamadres porque en ningún país hispanohablante se usa, así que buscamos un equivalente que tenga el mismo uso.
Aquí está la diferencia y el por qué en el doblaje español actualmente se dobla mejor.

En los doblajes modernos españoles se adapta todo el lenguaje malsonante, sabemos cuando alguien es vulgar o quiere ofender, cuando alguien suelta palabrotas etc. Podemos ver Django Desencadenado o Érase una vez en Hollywood con los diálogos de Tarantino perfectamente adaptados y traducidos. Podemos ver Los elegidos 2 con todo el lenguaje vulgar americano-irlandés de los protagonistas. Podemos disfrutar de la verborrea de Samuel L. Jackson en muchas de sus películas.
En definitiva, en el doblaje español se traslada a la perfección la experiencia de la V.O. ya que traduce y adapta todo con sus matices.

Pero en el doblaje latinoamericano actual...
A los que tengáis Netflix os invito a ver Django desencadenado en latinoamericano con 0 palabrotas o cualquier película o serie, incluso El juego del calamar. Como mucho habrá dos o tres palabras que suenen fuertas pero sin llegar al nivel de "puta" "cabrón" etc. Es una traducción demasiado formal y muy muy falsa y artificial, no te crees esos diálogos usando expresiones que jamás se usan en la vida diaria. Aquí en España hace décadas tuvimos algunos doblajes así de suaves y con expresiones alienadas pero eso ya no sucede. En latinoamérica sin embargo sí. También tuvimos una época de inventarnos cosas, lo conocido como "morcillas" en series como Sabrina cosas de bruja que quedaban fatal (mientras que en Los Simpson encajaban mejor y eran menos numerosas), pero ese es otro tema.

Ver una película de 2009 como los Elegidos 2 y que uno de los policías piense que los van a pillar por ayudar a los justicieros protagonistas y diga algo como "Estamos bien jodidos, pero muy muy jodidos, como si nos follara el pene gigante de un elefante" y todo eso gesticulando, el doblaje se apega a la V.O al 100%. En el latinamericano se limita a decir "Estamos malditos, malditos malditos malditos". Pero podéis encontrad cientos de ejemplos así.

Y no me vengáis con que tienen que hacer un doblaje neutro y no pueden usar modismos mexicanos que no se usan en Argentina o viceversa, porque tenemos una lengua muy rica y palabras como mierda, cabrón o hijo de puta se entienden de Argentina hasta México y creo que pendejo también se usa en la gran mayoría de iberoamérica.
Tienen vocabulario "neutro" con palabrotas de sobra y en South Park en latinoamericano queda bien demostrado.

Así que en la época actual, diríe que en los últimos 15 años, el doblaje español es superior al latinoamericano porque respeta y adapta la V.O. de verdad mientras que el latinoamericano se aliena de la V.O. para usar un léxico formal y antinatural. En el resto de aspectos como actuación, acento etc ya no me meto y de hecho creo que lo hacen bastante bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 08, 2021 12:46 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 3742
Lo de tener los tacos adaptados como el culo, suavizados o traducidos siempre con la misma palabra también pasa en España. Lo raro es que tengan una traducción decente como en Cyberpunk 2077 o Santos Criminales.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 09, 2021 9:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1011
Ubicación: La Barricada
No es que sea excusa, que no lo es, pero el doblaje latinoamericano se hace para que sea "estrenable" en muchísimos países, con legislaciones y calificaciones por edades diferentes, y no les queda otra que suavizar esas expresiones para que el producto sea exportable. No citaré casos concretos, pero pensemos que lo que para nosotros es un 13+ o un 16+, en según qué territorios puede convertirse en un "exclusivamente para mayores de 18" si se mantiene una cierta fidelidad al contenido original. Es una putada, pero no les queda otra (bueno, sí, hacer un doblaje para cada país, pero menudo pastizal), así que en esas estamos.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 10, 2021 11:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1874
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Enjolras escribió:
No es que sea excusa, que no lo es, pero el doblaje latinoamericano se hace para que sea "estrenable" en muchísimos países, con legislaciones y calificaciones por edades diferentes, y no les queda otra que suavizar esas expresiones para que el producto sea exportable. No citaré casos concretos, pero pensemos que lo que para nosotros es un 13+ o un 16+, en según qué territorios puede convertirse en un "exclusivamente para mayores de 18" si se mantiene una cierta fidelidad al contenido original. Es una putada, pero no les queda otra (bueno, sí, hacer un doblaje para cada país, pero menudo pastizal), así que en esas estamos.

Saludos


Exactamente, luego el resultado es el que es

https://www.youtube.com/watch?v=8M3YxjUQfWA


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 14, 2021 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Nov 09, 2021 8:39 am
Mensajes: 19
Qué curioso. Hasta en la versión española ha ido cambiando el "Yipi kai yei" con las distintas peliculas:
-Yupi-kai-yi
-Yipi-yai-yi
-Yipi-kai-yei


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 15, 2021 1:33 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 20
Esos doblajes latinos suavizados por lo general los hacen para poder transmitirlos en televisión, y eso viene de Estados Unidos. Allá está prohibido poner palabras obscenas como "shit" y "fuck" en canales públicos, por eso los estudios de Hollywood hacen versiones censuradas para la TV.

https://youtube.com/watch?v=4koLWPq2qDY

En Latinoamérica últimamente han estado grabando doblajes sin censura para los cines, como The Hangover y Kick-Ass.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 15, 2021 10:38 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 491
Ubicación: La Millor Terra del Món
No le demos más vueltas: para cada persona el doblaje de su país es objetivamente mejor que todos los demás.
He dicho.

_________________
"El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. El socialismo es justo al revés"
Jaume Perich.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 27, 2021 12:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 1654

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 27, 2021 8:07 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 3742
¿En serio? ¿Jordi Wild?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 14, 2022 8:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Sep 22, 2017 9:12 pm
Mensajes: 77
kikesupermix2 escribió:
Enjolras escribió:
No es que sea excusa, que no lo es, pero el doblaje latinoamericano se hace para que sea "estrenable" en muchísimos países, con legislaciones y calificaciones por edades diferentes, y no les queda otra que suavizar esas expresiones para que el producto sea exportable. No citaré casos concretos, pero pensemos que lo que para nosotros es un 13+ o un 16+, en según qué territorios puede convertirse en un "exclusivamente para mayores de 18" si se mantiene una cierta fidelidad al contenido original. Es una putada, pero no les queda otra (bueno, sí, hacer un doblaje para cada país, pero menudo pastizal), así que en esas estamos.

Saludos


Exactamente, luego el resultado es el que es

https://www.youtube.com/watch?v=8M3YxjUQfWA


Pero es que el Yippie kai yi Mother fucker no es lo mas horrible que han adaptado en el doblaje latino, lo que hicieron con la frase de Pulp fiction o la escena de Bunny en el gran lebowsky es aun mas ridiculo



Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 11 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España