Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Oct 17, 2018 11:20 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Feb 12, 2018 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Feb 12, 2018 7:52 pm
Mensajes: 3
¡Buenas tardes a todos!

Abro por primera vez un post en este foro para ver si logro encontrar algo de ayuda, puesto que estoy un poco desesperado. Estoy realizando para mi trabajo final de la carrera de Traducción un análisis de los doblajes de películas norteamericanas que durante el franquismo se vieron completamente modificados. Supongo que para todos no será nuevo este tema y casos tan flagrantes (y ahora divertidos) como el de Mogambo, en el que el matrimonio de Grace Kelly se transforma en una relación fraternal con el fin de evitar el adulterio y que, a causa de ello, dio lugar a una relación de incesto (debe ser que para los censores el incesto era más aceptable que el adulterio :D ). El caso es que para realizar este trabajo, necesito tener acceso a las películas con el doblaje original y compararlas con las versiones en original. Para ello, he acudido a la Filmoteca Española, pero me he encontrado (y me encuentro) con numerosos problemas para acceder a estar versiones; o bien no tienen copias de los doblajes originales, o están en el Fondo de Conservación para el que parece que no hay manera de tener acceso :( Ante esta situación, estoy un poco agobiado, puesto que sin este paso, nada de lo que he propuesto como trabajo final podrá ser realizado. Es por ello que abro este post con el fin de que me podáis echar una mano, dado que aquí todos sois unos auténticos expertos, os estaré muy agradecido.

Por una parte, me gustaría saber si sabéis de alguna manera de tener acceso a estas versiones originales, que son parte también de la historia cultural de España y que tanto me apena que pudieran estar perdidas para siempre.
Por otra parte, he pensado que vosotros quizás me podáis echar también un cable con la búsqueda de posibles películas. Hasta el momento he intentado sin éxito Mogambo, analicé La Dama de Shanghai y Casablanca (con versiones que si bien guardan elementos de la censura, son de finales de la dictadura, se nota que han sido, en parte, actualizadas) y me han hablado de que de La condesa descalza también es posible encontrar algo, así como de Vidas Rebeldes.

GRACIAS por todo de antemano, cualquier tipo de ayuda será de muchísimas utilidad. Y gracias también por existir, sin esta plataforma, y sin las fichas, sería todo tan sumamente difícil... es increíble, de veras.

Javi.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 13, 2018 9:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2014
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Te sugiero que pruebes con películas de los años 60 y 70. Entonces, la censura era más sutil, pero aún estaba ahí. P.e. en "El exorcista", suavizaron el "Fuck me!" del original por "Tómame", y el doblaje de "Taxi Driver" también está bastante suavizado respecto al original.

_________________
"Muchos críticos de hoy han pasado de la premisa de que una obra maestra puede ser impopular, a la premisa de que si no es impopular no puede ser una obra maestra"

Gilbert Keith Chesterton


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 13, 2018 11:22 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 803
Ubicación: La Barricada
Javi_Gardner escribió:
Por una parte, me gustaría saber si sabéis de alguna manera de tener acceso a estas versiones originales, que son parte también de la historia cultural de España y que tanto me apena que pudieran estar perdidas para siempre.
Por otra parte, he pensado que vosotros quizás me podáis echar también un cable con la búsqueda de posibles películas. Hasta el momento he intentado sin éxito Mogambo, analicé La Dama de Shanghai y Casablanca (con versiones que si bien guardan elementos de la censura, son de finales de la dictadura, se nota que han sido, en parte, actualizadas) y me han hablado de que de La condesa descalza también es posible encontrar algo, así como de Vidas Rebeldes.


Encontrar doblajes COMPLETAMENTE modificados no va a ser fácil, porque tampoco hubo tantos, aparte del mencionado de Mogambo. Sí que encontrarás muchas cosas sueltas, como lo que mencionas de "Casablanca" (el cambio de Rick que, en vez de luchar con el ejército republicano en España pasó a hacerlo contra la anexión de Austria). Otro que me viene a la memoria es en "Siete novias para siete hermanos", donde un pastor protestante con una esposa y una hija se convierte en un sacerdote católico con una hermana y una sobrina. También recuerdo una escena de "El golpe", cuando Paul Newman llega tarde a la partida de póker haciendo ver que está borracho. En el doblaje: "Perdonen el retraso, me he quedado dormido", en VO: "Perdonen el retraso, pero es que estaba cagando" :D

Por cierto, si consigues acceder al fondo de conservación y te encuentras, por casualidad, con el primer doblaje de Casablanca, no dejes de hacer una copia, POR FAVOOOOOOOOOOOR.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 13, 2018 6:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Dic 27, 2012 2:06 am
Mensajes: 278
El de "La condesa descalza" es muy jugoso en ese sentido, tiene muchos cambios y el final es completamente distinto al original. Si no ha habido otra, la edición en DVD de la película tiene el mismo doblaje censurado de su época. Yo lo encontré hace un par de años, si quieres te lo puedo pasar por privado. De las otras que has puesto ni idea de si estarán o no.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 13, 2018 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 20, 2017 9:10 pm
Mensajes: 29
De "La condesa descalza" tengo un ripeo con el doblaje clasico y el doblaje de TVE

Otras películas que también entran en ese tema son "Mientras Nueva York duerme" y "La luna es azul"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 13, 2018 7:14 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Feb 12, 2018 7:52 pm
Mensajes: 3
Vaya, ¡muchísimas gracias por todas vuestras aportaciones!

Estaría encantado de tener a mano las dos versiones (pero especialmenre la censurada y sin embargo todavía comercializada) La condesa descalza, seguro que es apasionante analizarla.

Me apunto también La luna es azul y Mientras Nueva York duerme, a ver si tengo suerte y logro acceder a su doblaje :grin:


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 13, 2018 9:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1229
Ubicación: Alicante
Enjolras escribió:
Otro que me viene a la memoria es en "Siete novias para siete hermanos", donde un pastor protestante con una esposa y una hija se convierte en un sacerdote católico con una hermana y una sobrina

Algo parecido ocurrió en "El padre de la novia". La familia protestante pasó a ser católica y la boda de Elizabeth Taylor fue todo un caos.

Un ejemplo que te pueda interesar es el que expuse hace un tiempo bde Vidas borrascosas y Regreso a Peyton Place. viewtopic.php?f=18&t=61377&hilit=Vidas+borrascosas

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 15, 2018 1:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 03, 2016 4:35 pm
Mensajes: 77
Podrías ir a Tiendas Dreamule (guiño, guiño) e ir a la secciones "Doblajes antiguos originales" (guiño, guiño). Creo que tendrás mucho material para tu tesis.

Estaría bien también que incluirías en ella la censura de la Monarquía Parlamentaria actual en los subtítulos, en donde un "negro hijo de puta" puede transformarse en un "estúpido"

PD: También tienes el de mi nick, que de un Francamente querida , me importa un bledo a Francamente querida eso no me importa, aunque no creo que la palabra bledo inquietase mucho a las autoridades y quizás fue más un ataque de directoritis


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 15, 2018 11:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2014
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Rhett Butler escribió:
Podrías ir a Tiendas Dreamule (guiño, guiño) e ir a la secciones "Doblajes antiguos originales" (guiño, guiño). Creo que tendrás mucho material para tu tesis.

Estaría bien también que incluirías en ella la censura de la Monarquía Parlamentaria actual en los subtítulos, en donde un "negro hijo de puta" puede transformarse en un "estúpido"

PD: También tienes el de mi nick, que de un Francamente querida , me importa un bledo a Francamente querida eso no me importa, aunque no creo que la palabra bledo inquietase mucho a las autoridades y quizás fue más un ataque de directoritis


O puede ser cosa del ajuste. “I don’t give a damn” tiene una labial y comienza con una vocal abierta, y “me importa un bledo” tiene tres, con una de ellas al principio, donde en el original va una vocal abierta, y además, las dos primeras labiales están muy juntas.

_________________
"Muchos críticos de hoy han pasado de la premisa de que una obra maestra puede ser impopular, a la premisa de que si no es impopular no puede ser una obra maestra"

Gilbert Keith Chesterton


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 16, 2018 12:16 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 3814
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Creo recordar que Ariane, de Billy Wilder, tuvo bastante censura y diálogos cambiados y censurados por la mala imagen que pudiera dar Audrey Hepburn a las muchachas españolas de 1957. Dado el humor de Wilder es probable que muchas de sus pelis tuvieran censura, lo desconozco.

En La fiera de mi niña, hace mucho que no la veo, pero es la primera peli donde se usa la palabra "gay" para referirse a homosexual (y no a "alegre"), cuando Cary Grant va vestido con la bata de Katharine Hepburn y dice "porque de pronto me he vuelto gay". No recuerdo qué pasaba en castellano pero dudo que se dijera eso.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 16, 2018 12:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 803
Ubicación: La Barricada
Joaquín escribió:
O puede ser cosa del ajuste. “I don’t give a damn” tiene una labial y comienza con una vocal abierta, y “me importa un bledo” tiene tres, con una de ellas al principio, donde en el original va una vocal abierta, y además, las dos primeras labiales están muy juntas.


Estoy de acuerdo contigo. Nunca he visto ese "bledo perdido" como un tema de censura, sino mucho más de adaptación y ajuste. En realidad ignoro de dónde viene la traducción de "damn" por "bledo" que tan famosa se ha hecho, ya que "damn" ahí indica algo totalmente insignificante que, si bien puede ser "bledo", también podría ser "comino" o cualquier otra expresión similar. Consultando la traducción de la novela de Juan G. de Luaces y J. Gómez de la Serna para la edición de Aymá de 1956, esa frase queda como "Querida mía, no se me da un ardite", expresión que, por cierto, recuerdo haber encontrado en alguna versión subtitulada que he visto (si la memoria no me falla fue en un pase de reposición que vi en cine hace muchos años, no creo que los subtítulos de las versiones domésticas más recientes lleven tan barroca frase). Así, pues, queda el asunto del "bledo" que, quizá, provenga de alguna traducción distinta de la novela, si es que existe, o, directamente, del imaginario popular como lo han hecho otras famosas sentencias cinematográficas que nunca llegaron a pronunciarse en pantalla, verbigracia, "Tócala otra vez, Sam" o "No siento las piernas".

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 16, 2018 11:24 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 03, 2016 4:35 pm
Mensajes: 77
Delage escribió:

En La fiera de mi niña, hace mucho que no la veo, pero es la primera peli donde se usa la palabra "gay" para referirse a homosexual (y no a "alegre"), cuando Cary Grant va vestido con la bata de Katharine Hepburn y dice "porque de pronto me he vuelto gay". No recuerdo qué pasaba en castellano pero dudo que se dijera eso.


Al régimen anterior no le importaba que se tratara la homosexualidad pero siempre desde un punto de vista cómico. Ejemplo. No desearás al vecino del quinto. Así que es probable que ese "de pronto me he vuelto gay" no fuera un problema para la JSCC, aunque no se utilice la palabra gay exactamente


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 17, 2018 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 205
En la película de 1956 "Un beso antes de morir", con Robert Wagner y Joanne Woodward, también hay censura, no a base de cortar diálogos sino de cambiarlos. Se trata de que la chica a la que interpreta Joanne Woodward


pero en el doblaje se dice otra cosa.

Delage escribió:
Creo recordar que Ariane, de Billy Wilder, tuvo bastante censura y diálogos cambiados y censurados por la mala imagen que pudiera dar Audrey Hepburn a las muchachas españolas de 1957. Dado el humor de Wilder es probable que muchas de sus pelis tuvieran censura, lo desconozco.

Pero "Ariane" fue censurada en EEUU directamente, no en España, e incluso se obligó a añadir un "epílogo" ( voz en off de Maurice Chevalier ) que aclarase que el final era moral y decente.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 25, 2018 10:28 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 16
Una vez leí en una revista de cine que en el doblaje de "¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú" cambiaron "cajas de preservativos" por "cajas de chicles".


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 07, 2018 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Feb 12, 2018 7:52 pm
Mensajes: 3
¡Muchísimas gracias a todos, de verdad!

@DCINE, quizá porque llevo muy poco tiempo en el foro no puedo escribirte un mp, pero estaría encantado en poder contar con las versiones dobladas de la Condesa. (Gracias por el MP!)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 08, 2018 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 26, 2008 8:45 pm
Mensajes: 24
Yo mismo he investigado este tema, y mi recomendación es que no te centres sólo en buscar las películas, y que intentes ir al Archivo General de la Administración en Alcalá de Henares y mires los expedientes de cada una de las películas (hay uno por cada estreno y reposición), ya que en ellos hay datos de doblajes censurados que actualmente están perdidos.
Por ejemplo, está el caso de Casablanca, cuyo doblaje primero está perdido, pero en el archivo, tienes todos los cambios solicitados por la censura y sus sugerencias para adaptarse, y en el que podrás descubrir como las miradas de la censura se centraron en cosas diferentes a las del redoblaje de los 60.

Igualmente, hay más títulos con censura a los que se suelen citar. Si quieres una mano, o alguna duda, puedes escribirme a: carlospzmln@gmail.com

Saludos!!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 08, 2018 11:09 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 20, 2017 9:10 pm
Mensajes: 29
Javi_Gardner escribió:
¡Muchísimas gracias a todos, de verdad!

@DCINE, quizá porque llevo muy poco tiempo en el foro no puedo escribirte un mp, pero estaría encantado en poder contar con las versiones dobladas de la Condesa. (Gracias por el MP!)


Si no conseguiste acceder al enlace que te pasé, aquí te lo dejo (Avisa cuando lo tengas)

Archivo Trial (Doblaje Cines 1955/TVE 1972/VO)
https://mega.nz/#!9sRg0ahA!dPEwaXcLgcrV ... RnQjWJmgu4

Subtítulos para la VO
https://mega.nz/#!9h5wVLTL!TlM3kY6Twvq6 ... c5gK9gxhlo


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España