Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 23, 2024 5:18 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 37 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 15, 2007 11:50 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2007 11:36 pm
Mensajes: 16
En general los estadounidenses e ingleses odian cualquier tipo de sonido post-sincronizado (ya sea doblaje o la versión original con sonido post-sincronizado). Según su criterio no suena tan realista ya que se pierden los planos sonoros y las atmósferas sonoras no son tan reales como en sonido directo. Además cuando escuchas una pelí­cula doblada no estás escuchando la mezcla realizada en la producción de la pelí­cula sino una mezcla que ha dirigido alguien en el estudio de doblaje.

Aquí­ en España tenemos más tradición por el sonido doblado. Es una moda que viene de la Italia de Mussolini donde querí­a que el italiano neutro tuviera gran influencia en la gente de su pais y posteriormente llegó a España con Franco. Poco a poco fue extendiéndose por el resto de Europa occidental.

Aún así­, en España tenemos salas que proyectan todas las pelí­culas en Versión Original para los que prefieren tener la referencia de los actores reales con la mezcla original de audios (en España e Italia se suele tender a tener los diálogos mucho más altos que la música :D ).

Un buen doblaje cueta alrededor de 500.000€ mientras que uno medio cuesta 100.000€. El subtitulaje en salas de cine cuesta entre 3.000 y 6.000€


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 12:35 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Nov 17, 2005 11:40 am
Mensajes: 163
VOS escribió:
Un buen doblaje cueta alrededor de 500.000€ mientras que uno medio cuesta 100.000€.


¿Seguro? Me parece bastante desorbitado. Si piensas en la gente que puede llegar a trabajar en un doblaje de 35mm sale bastante caro... Actores, director, ajustador, técnicos, produción, parte que se lleva el estudio... Supongamos que tienen que "comer" (permitidme la expresión) unas 100 personas -tirando largo- sale a 5000 € por persona. Me parece que hablar de medio millón de euros para el doblaje me parece exagerado. Si me lo explicas mejor te creeré. :) Lo siento. Quizás peco de inocente al pensar que les resulta más barato a las distribuidoras, pero...

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 12:40 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2007 11:36 pm
Mensajes: 16
El dato que te doy no lo puedo contrastar porque es el que me han dicho hoy en clase :-D

De todas formas cuando hablo de un doblaje bueno estoy diciendo un doblaje impresionante con los mejores medios técnicos y actores.

El doblaje más barato según mis apuntes cuesta 20.000€, aunque más que barato podrí­a llamarse cutre ya que se hace con cuatro tí­os y en un dí­a... :?

Hay que tener en cuenta que en un doblaje no sólo cobran las personas que trabajan en él: también cuentan los equipos, los materiales, el alquiler del estudio... Aunque tal vez sí­ sea algo desorbitada la cifra de 500.000 teniendo en cuenta que el presupuesto de las pelí­culas españolas suele ser de aprox. 1.500.000€ con decorados, actores y todo lo demás....

No sé, ya se lo preguntaré a mi profesor a ver qué me dice :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 6:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
VOS escribió:
Es una moda que viene de la Italia de Mussolini donde querí­a que el italiano neutro tuviera gran influencia en la gente de su pais y posteriormente llegó a España con Franco.


Eso es MENTIRA. A España nos llegaron los primeros experimentos de doblaje en el 31 y 32 a través de Estados Unidos. La primera pelí­cula reconocida que se estrenó en España doblada fue RÍO RITA con voces y multiacentos de todos los paí­ses de habla castellana.
Por no decir que unos meses ántes de comenzar la guerra en el 36, se estrenó "Sombrero de Copa" con los diálogos y las canciones DOBLADOS al castellano. Ahí­ tampoco tuvo que ver nada el tí­o Paquito.
Que después de la Guerra Civil Española, Franco se aprovechase del invento y obligase su gobierno en hacerse siempre es otro cantar.
Muchos detractores del doblaje de antaño, cómo los Bardem por ejemplo, bien hací­an sus doblajes a su conveniencia. No hay más que ver "Muerte de un ciclista", "Calle Mayor" o "Cómicos", entre otras muchas más.
Así­ que lo del "cuento de Franco" ya no cuela. ¿A que "dictador" le echamos la culpa del doblaje para Francia y Alemania?, ¿ A Petain y a Hitler?...
¡Manda huevos! ¡Cuantos siguen escribiendo a la ligera y sin poner un poco de interés de donde vienen las cosas y sin saber!
Por cierto, ¿tu profesor es de doblaje?. Lo pregunto porque al tener tanto conocimiento de cuanto cuesta un doblaje... debe de ser del gremio.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 7:04 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2007 11:36 pm
Mensajes: 16
José Luis Ortiz escribió:
VOS escribió:
Es una moda que viene de la Italia de Mussolini donde querí­a que el italiano neutro tuviera gran influencia en la gente de su pais y posteriormente llegó a España con Franco.


Eso es incierto/no se corresponde con la realidad. A España nos llegaron los primeros experimentos de doblaje en el 31 y 32 a través de Estados Unidos. La primera pelí­cula reconocida que se estrenó en España doblada fue RÍO RITA con voces y multiacentos de todos los paí­ses de habla castellana.


Gracias por la información. Los datos con los que contaba no coinciden con los que me ofreces.


Saludos cordiales.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 7:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
Que no, José Luis... que el doblaje es un invento del franquismo, como lo son la televisión, la prensa escrita, los reportajes cinematográficos o los pantanos.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2007 11:36 pm
Mensajes: 16
thehardmenpath escribió:
Que no, José Luis... que el doblaje es un invento del franquismo, como lo son la televisión, la prensa escrita, los reportajes cinematográficos o los pantanos.


Que yo sepa aquí­ nadie ha dicho que sea invento del franquismo :?

De todas formas, lo que está claro es que el doblaje tiene una gran influencia en nuestro paí­s en nuestra forma de ver el cine hasta el punto de que mucha gente no ha visto una pelí­cula de principio a fin en versión original a lo largo de su vida.

Aunque, como en todo, hay españoles que prefieren acudir a las pocas salas que proyectan la pelí­cula con la edición de diálogos original. Se nota mucho la diferencia entre sonido directo y sonido postsincronizado ya sea por doblaje o porque originalmente se grabó así­.

Los americanos, volviendo al tema de la charla, no aceptan el sonido postsincronizado; lo ven menos creí­ble que el directo y por ese motivo no suelen doblar pelí­culas (no entro en cine de animación o series) y prácticamente todas sus pelí­culas se hacen con sonido directo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 9:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
VOS escribió:
Aquí­ en España tenemos más tradición por el sonido doblado. Es una moda que viene de la Italia de Mussolini donde querí­a que el italiano neutro tuviera gran influencia en la gente de su pais y posteriormente llegó a España con Franco.


No has dicho que sea invento de franquismo. Solamente que nos trajo el doblaje a España el Tí­o Paquito.
Los datos con los que cuento yo son casi cinco años metido en Filmoteca Española de Madrid, Biblioteca Nacional de Madrid y hemerotecas de varios puntos de España. ¿No sé si eso será suficiente?
No son precisamente encontrar cuatro articulitos y ya está. Ya sé, ya sé, tú no has dicho nada de eso. Ya lo digo yo.
Y por cierto, cuando Thehardmenpath me ha contestado así­ parece ser que no has captado su ironí­a.
Señores, todo lo malo que tiene Spain ha sido por culpa del Paco y sólo del Paco. (Cómo si el doblaje fuera algo malo).
Aún no nos has dicho quién es el profesor que te dice los presupuestos doblajisticos de los filmes en nuestro crepuscular paí­s.

Gracias y saludos cordiales.

Ah! Se me olvidaba. Soy de izquierdas.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 16, 2007 10:28 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2007 11:36 pm
Mensajes: 16
José Luis Ortiz escribió:
Los datos con los que cuento yo son casi cinco años metido en Filmoteca Española de Madrid, Biblioteca Nacional de Madrid y hemerotecas de varios puntos de España. ¿No sé si eso será suficiente?

En ningún momento lo he puesto en duda, es más, he llegado a insinuar (distinto es si lo he sabido transmitir bien) que apreciaba su información la cual respeto. En ningún momento he dicho que su información no sea válida.

José Luis Ortiz escribió:
Y por cierto, cuando Thehardmenpath me ha contestado así­ parece ser que no has captado su ironí­a.

Sí­ supe captarlo, de hecho mi respuesta iba dirigida a él porque sabí­a que el fondo de su mensaje era dar apoyo al anterior mensaje suyo utilizando una ironí­a muy común en el mundo de los foros.

José Luis Ortiz escribió:
Cómo si el doblaje fuera algo malo.

El doblaje impide ver el tratamiento original de los diálogos, pierde cosas como los planos sonoros aunque sí­ es cierto que las frases son más claras debido a que el sonido llega limpio grabado en salas acondicionadas y permite que gente que es lenta leyendo o sí­mplemente no le apetece hacerlo pueda seguir una pelí­cula de lengua extranjera sin problemas.

Tampoco dudo que en España haya muy buenos actores de doblaje; actividad muy digna, ya que deben transmitir todo lo que transmite el actor de la pantalla sólo con su voz. Al igual que digna es, bajo mi punto de vista, toda la labor técnica que está detrás, ya que debe sincronizar todo y hacer una nueva mezcla de sonido, el sonido representa el 50% de la pelí­cula. Gran parte del éxito de una pelí­cula depende del tratamiento del sonido.

Por otro lado está que yo, inconformista, prefiero ver las pelí­culas siempre que esté a mi alcance en su versión "de fábrica". Un buen ejemplo de por qué no se deben doblar algunas pelí­culas es la versión doblada de "La casa de los Babys", donde un hombre pasa de tener acento mexicano a acento de valladolid en la misma escena en dos ocasiones (cuando hablaba en español por teléfono y cuando hablaba en inglés a la americana que tení­a en su despacho).

José Luis Ortiz escribió:
Aún no nos has dicho quién es el profesor que te dice los presupuestos doblajisticos de los filmes en nuestro crepuscular paí­s.

No creo conveniente desvelar la identidad de una persona ajena a esta conversación. Aparte de que se estarí­a cometiendo delito por mi parte. Por otro lado, y siempre bajo mi criterio, no ha lugar nombrarlo aquí­ ya que no es esencial en la conversación,

José Luis Ortiz escribió:
Soy de izquierdas.

Encantado de compartir ideologí­a con usted.

Gracias y saludos cordiales.



P.D. E intentemos no seguir desviando el contenido de esta charla. Estarí­a gustoso de continuar, si así­ lo ve conveniente, en el foro Off-Topic.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2007 12:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Nov 17, 2005 11:40 am
Mensajes: 163
Cada uno es libre de hacer y decir lo que quiera, mientras sea respetuoso con los demás. Pero es que, VOS, no te entiendo: dices que lo que sabes es por tus apuntes y lo que te han contado en clase, por lo que no se ha de ser muy listo para deducir que estudias doblaje. Pero eso no te da un conocimiento absoluto sobre la materia; es más, quien se ha preocupado de buscar la información por sí­ mismo suele saber mucho más.
En este foro hay actores de doblaje y gente que sabe mucho sobre él, y no van dando lecciones pedantes sobre el cine y el sonido. Pero es que además, dices que siempre que puedes, ves las pelis en versión original (supongo que subtituladas); con lo cual, no sé que haces en un foro de apasionados del doblaje.
En fin, como he dicho antes, eres tan libre de estar aquí­ como cualquier otro (faltarí­a más) pero no entiendo tus posturas contradictorias.

Saludos cordiales


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2007 12:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
VOS, discúlpanos si te hemos parecido un poco bruscos, es que tienes una postura un tanto contraria a la filosofí­a del foro, y hace un tiempo estuvo por aquí­ un tal Xoan que puso el foro patas arriba y ahora la gente está un poco hipersensible.

Me parece que la palabra "cine" tiene algo que ver con "visión", lo esencial del cine es la vista, y si tengo que perder el tiempo leyendo la parte de abajo (subtí­tulos) para no poder disfrutar el suficiente tiempo de una buena vista, unos buenos planos, montaje, etc., pues ya no vale la pena.

¿Y qué me dices de los actores ya doblados en la versión original? ¿En qué versión te gusta ver "Hasta que llegó su hora"? ¿en inglés? La mitad de los actores eran italianos. Y "Los jueves milagro"? El prota hablaba en inglés ¿subtitulamos lo que dice? ¿Y las pelí­culas que hizo Jack Hawkins antes de morir? Le tuvieron que doblar porque no tení­a voz.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2007 3:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1024
Buenas tardes.

Permí­teme, Calros, una aclaración. La palabra "cine" viene del término griego "kinema", que significa "movimiento". Dicho esto, apoyo lo dicho en defensa del doblaje, entre otras razones por lo que ya he expuesto en algún otro post y que no quisiera repetir. Muy buena intervención en lo referente a actores doblados (alguien dirá "sonorizados" o "sincronizados", no recuerdo) en versión original. En la saga de James Bond me vienen a la memoria Ursula Andress, Daniela Bianchi, Gert Frobe, Adolfo Celi o Claudine Auger. También tuvo otra voz Claudia Cardinale en "La Pantera Rosa" (por cierto, también con acento italiano, lo que choca cómicamente con el origen hindú de su personaje) y, como bien has recordado, Jack Hawkins (a quien llegó a poner voz Charles Gray).

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2007 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2007 11:36 pm
Mensajes: 16
calros escribió:
¿Y qué me dices de los actores ya doblados en la versión original? ¿En qué versión te gusta ver "Hasta que llegó su hora"? ¿en inglés? La mitad de los actores eran italianos. Y "Los jueves milagro"? El prota hablaba en inglés ¿subtitulamos lo que dice? ¿Y las pelí­culas que hizo Jack Hawkins antes de morir? Le tuvieron que doblar porque no tení­a voz.

QUIQUE escribió:
Muy buena intervención en lo referente a actores doblados (alguien dirá "sonorizados" o "sincronizados", no recuerdo) en versión original. En la saga de James Bond me vienen a la memoria Ursula Andress, Daniela Bianchi, Gert Frobe, Adolfo Celi o Claudine Auger. También tuvo otra voz Claudia Cardinale en "La Pantera Rosa" (por cierto, también con acento italiano, lo que choca cómicamente con el origen hindú de su personaje) y, como bien has recordado, Jack Hawkins (a quien llegó a poner voz Charles Gray).


Lo primero decir que se considera que los ADR están dentro del sonido directo pese a que se grabe en un estudio. Se recurre a un ADR cuando no es posible entender el diálogo debido al ruido de fondo o a la propia vocalización del actor. Suelen ser puntuales y te das cuenta cuando estás en el cine que ha sido necesario hacer uso de ellos. Es otra de las cosas que pasan desapercibidas en la versión doblada. (En los créditos finales de las pelí­culas con sonido directo aparecen los técnicos de los ADR si ha sido necesaria su presencia).


Lo segundo es exponer un poco cómo soy para que os hagáis una idea más acertada:

1º no estoy estudiando doblaje en sí­ mismo, estudio sonido. Supongo que ya entenderéis algo mejor mi postura.

2º no tengo nada que ver con ese tal Xoan que me comentais, lamento que lo tuvierais que sufrir. Yo no he venido aquí­ a sobresaltar el foro, si veo que estoy de más, me iré. Mientras esté aquí­ prometo ser correcto en mis formas.

3º el cine de animación no me importa verlo en versión doblada, podéis extenderlo a cualquier pelí­cula en sonido post-sincronizado de principio a fin, aunque por si acaso prefiero verlas en su versión original (razón en el punto 4º).

4º me he llevado varias sorpresas con las pelí­culas dobladas: como el famoso "Sayonara Baby" que en la versión original era "Hasta luego, baby", la voz en OFF del final de "El ladrón de bicicletas" que en la original no aparece y cambia completamente la conclusión final de la historia, los cambios de timbre y acento en "La casa de los Babys", cuando unos estadounidenses estás en un paí­s de habla hispana y los nativos hablan en español invertido para mostrar que va a ser imposible que se comuniquen (me gustarí­a conocer al que se le ocurrió la idea :lol: )...

5º prefiero ver un producto tal y como lo dejó el director del mismo. Hay directores que se han negado a que se doblen alguna de sus pelí­culas y otros que han supervisado los doblajes, aunque no suele ser nada habitual. Además en el doblaje la que manda es la distribuidora y no la productora (salvo en el caso de que la productora y la distribuidora sean la misma empresa).

6º te terminas acostumbrando a leer los subtí­tulos y ver las escenas. De hecho hoy hemos visto en clase una pelí­cula y me he dado cuenta del tipo de lí­neas que habí­a, la duración de cada plano, cuándo usaba travellings, el tipo de objetivo empleado... aunque en el sonido no era tan interesante ya que se trataba de sonido post-sincronizado (era una pelí­cula del neorealismo italiano, cogí­an actores no profesionales y luego les doblaban actores profesionales en un estudio). Muchas veces se puede seguir una pelí­cula sin leer subtí­tulos, ya que es en un idioma conocido o tal vez porque ya la habí­as visto anteriormente.

7º en España es facilí­simo ver una pelí­cula doblada, lo complicado es verla en su versión original. Hasta la aparición del DVD era aún más complicado.

8º una de mis posibles salidas al mundo laboral podrí­a ser trabajar en un estudio de doblaje. Aunque yo prefiero estar en una tele o una radio. Tampoco descartarí­a trabajar en un estudio de grabación de música.

Por último aclarar que ya sé que este foro trata sobre el doblaje y que yo prefiero ver las pelí­culas en versión original. Mi deseo es que me consideréis un forero más. Os espero en el foro Off-Topic con futuras informaciones sobre esa afición que tenemos en común: el Cine. En todos los sitios es interesante que haya una voz discordante (no por ello descortés), aunque he decidido que en materias de doblaje no volveré a meterme.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2007 6:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
VOS escribió:
calros escribió:
4º me he llevado varias sorpresas con las pelí­culas dobladas: como el famoso "Sayonara Baby" que en la versión original era "Hasta luego, baby"

¿No era "Hasta la vista, Baby" lo que decí­a? Yo jurarí­a que sí­.... De todas formas, ¿qué sentido le quita a la pelí­cula que lo hayan cambiado de idioma? La idea original era hacer un comentario jocoso en otro idioma, y eso mismo es lo que se consigue cambiándolo por el "Sayonara" en la versión doblada. Haberlo dejado como en versión original habrí­a hecho perderse el chiste.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2007 6:28 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2007 11:36 pm
Mensajes: 16
Pepin escribió:
VOS escribió:
4º me he llevado varias sorpresas con las pelí­culas dobladas: como el famoso "Sayonara Baby" que en la versión original era "Hasta luego, baby"

¿No era "Hasta la vista, Baby" lo que decí­a? Yo jurarí­a que sí­.... De todas formas, ¿qué sentido le quita a la pelí­cula que lo hayan cambiado de idioma? La idea original era hacer un comentario jocoso en otro idioma, y eso mismo es lo que se consigue cambiándolo por el "Sayonara" en la versión doblada. Haberlo dejado como en versión original habrí­a hecho perderse el chiste.



Eso es. Dice "Hasta la vista".

Lo segundo que explicas es cierto, pero yo estaba hablando de sorpresas que me he llevado al comparar dos versiones, no de otra cosa :-)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2007 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
VOS escribió:
Lo primero decir que se considera que los ADR están dentro del sonido directo pese a que se grabe en un estudio. Se recurre a un ADR cuando no es posible entender el diálogo debido al ruido de fondo o a la propia vocalización del actor.

Francamente, si se graba en estudio aparte... para mí­ es IGUALITO que un doblaje.

VOS escribió:
Suelen ser puntuales

TODAS las pelí­culas rodadas en coproducción (más del 50% en el caso de Europa y Asia) usan ese sistema. Por fuerza.

VOS escribió:
Mientras esté aquí­ prometo ser correcto en mis formas.

Nada que objetar hasta ahora y se agradece.

VOS escribió:
el cine de animación no me importa verlo en versión doblada, podéis extenderlo a cualquier pelí­cula en sonido post-sincronizado de principio a fin, aunque por si acaso prefiero verlas en su versión original

Y en el caso de las pelí­culas chinas de animación), que se doblan simultáneamente en dos versiones, cantonés y mandarí­n (para ambos mercados) ¿cuál de ellas ves? ¿cuál es la versión "original"?

VOS escribió:
me he llevado varias sorpresas con las pelí­culas dobladas[...] cuando unos estadounidenses estás en un paí­s de habla hispana y los nativos hablan en español invertido para mostrar que va a ser imposible que se comuniquen

¿Y no te llevaste ninguna sorpresa cuando en la mayorí­a de pelis americanas basadas en el Nuevo Testamento los personajes hebreos son interpretados por americanos (con acento yanqui) y los romanos por ingleses (con acento británico)? Y las pelí­culas de SF como las de la saga del planeta de los simios, con los monos hablando con acento inglés y los astronautas con acento yanqui? o la saga de las galaxias con los rebeldes yanquis y los imperiales británicos ¿no es la misma chapuza?

VOS escribió:
prefiero ver un producto tal y como lo dejó el director del mismo. Hay directores que se han negado a que se doblen alguna de sus pelí­culas y otros que han supervisado los doblajes, aunque no suele ser nada habitual.

He aquí­ unos cuantos directores que prefieren usar doblaje (y supervisar personalmente la elección de dobladores) Spielberg, Lucas, Kubrick... y todos son dueños de su propia productora.

Ah, y bienvenido al Foro. :grin: :grin:


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ene 17, 2007 8:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 15, 2007 11:36 pm
Mensajes: 16
calros escribió:
VOS escribió:
Lo primero decir que se considera que los ADR están dentro del sonido directo pese a que se grabe en un estudio. Se recurre a un ADR cuando no es posible entender el diálogo debido al ruido de fondo o a la propia vocalización del actor.

Francamente, si se graba en estudio aparte... para mí­ es IGUALITO que un doblaje.

Sí­, es igual que doblar, pero se hace sólo cuando la pelí­cula es de sonido directo. Los ADR no se hacen en pelí­culas con sonido postsincronizado porque la pelí­cula en sí­ misma serí­a un ADR. ADR = Automatic Dialog Repalcement (reemplazo automático de diálogo).

Esta es la definición que viene en mis apuntes: "Dentro del sonido directo doblan una parte del diálogo en post-producción si el directo queda inutilizable o si no convence la voz de un actor. Se usa sólo en sonido directo"

El ADR depende de la productora y no de la distribuidora. El doblaje depende de la distribuidora.

calros escribió:
VOS escribió:
Suelen ser puntuales

TODAS las pelí­culas rodadas en coproducción (más del 50% en el caso de Europa y Asia) usan ese sistema. Por fuerza.

Los ADR son puntuales. Lo que me comentas no es un ADR, eso son coproducciones y en las coproducciones se utiliza el sonido postsincronizado a lo largo de toda la pelí­cula.

calros escribió:
VOS escribió:
el cine de animación no me importa verlo en versión doblada, podéis extenderlo a cualquier pelí­cula en sonido post-sincronizado de principio a fin, aunque por si acaso prefiero verlas en su versión original

Y en el caso de las pelí­culas chinas de animación), que se doblan simultáneamente en dos versiones, cantonés y mandarí­n (para ambos mercados) ¿cuál de ellas ves? ¿cuál es la versión "original"?

¿Por qué no las dos? :lol: En realidad nunca me lo he planteado, gracias por no dejarme dormir esta noche :P Hasta ahora he visto cine japonés de animación, no recuerdo haber visto nunca animación china.

Calros escribió:
VOS escribió:
me he llevado varias sorpresas con las pelí­culas dobladas[...] cuando unos estadounidenses estás en un paí­s de habla hispana y los nativos hablan en español invertido para mostrar que va a ser imposible que se comuniquen

¿Y no te llevaste ninguna sorpresa cuando en la mayorí­a de pelis americanas basadas en el Nuevo Testamento los personajes hebreos son interpretados por americanos (con acento yanqui) y los romanos por ingleses (con acento británico)? Y las pelí­culas de SF como las de la saga del planeta de los simios, con los monos hablando con acento inglés y los astronautas con acento yanqui? o la saga de las galaxias con los rebeldes yanquis y los imperiales británicos ¿no es la misma chapuza?

No te voy a negar que es una chapuza, pero yo poní­a mis sorpresas dentro de las pelí­culas dobladas, no versiones originales.

calros escribió:
VOS escribió:
prefiero ver un producto tal y como lo dejó el director del mismo. Hay directores que se han negado a que se doblen alguna de sus pelí­culas y otros que han supervisado los doblajes, aunque no suele ser nada habitual.

He aquí­ unos cuantos directores que prefieren usar doblaje (y supervisar personalmente la elección de dobladores) Spielberg, Lucas, Kubrick... y todos son dueños de su propia productora.

Seguro que me puedes decir muchos más directores a favor de que se doblen que los que no. Como he dicho antes no es nada habitual que se nieguen.

calros escribió:
Ah, y bienvenido al Foro. :grin: :grin:

¡Muchas gracias! Eres el primero que me lo dice así­ que guardaré un buen recuerdo tuyo :D


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 37 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 50 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España