xico16 escribió:
Seguramente ese menú de dvd del que hablas se dobló meses después del doblaje de la película y contar con Anabel Alonso igual no cuadraron las agendas, no quisiero pagarle tanto para una frase o a saber. No es la primera vez que pasa este tipo de cosas. Tenía una cinta VHS de Aladdin que hablaba del cómo se hizo la película y lo presentaba el Genio doblado por alguien diferente a la película, en cambio salían escenas de la película dobladas por Josema Yuste.
En EE.UU. también se grabarían las voces del menú del dvd un tiempo después de haber terminado la película... y sin embargo, estoy seguro de que allí la voz es la misma. Igual que seguramente es la misma en el videojuego y en los muñecos parlantes. Las cosas sólo hay una forma de hacerlas bien.
Es decepcionante observar cómo en España las voces de los videojuegos basados en películas (por lo general infantiles) no son las mismas que en el film... y en el caso de los muñecos parlantes (véase Disney) ni siquiera hablan en castellano

Si los muñecos de "Del Revés", por ejemplo, que se venden en España hablaran en castellano, seguramente se venderían mucho más que hablando en inglés.