Eisenheim el Ilusionista escribió:
Esto mismo ya se debatió en el tema de LOS MISERABLES. Justamente ahora acabo de leer un artículo en Cinemanía que premia la subtitulación de Quico Rovira-Beleta en LOS MISERABLES otorgado por la ATRAE.
http://cinemania.es/noticias-de-cine/in ... da-de-2012Pues sinceramente los subtítulos me parecieron mediocres. En muchas ocasiones me dio la impresión de que buscaba más una rima que una traducción fiel, y he leído que en muchos casos se usó directamente el libreto del musical español, lo cual ya me parece de pena.
En cuanto a Intocable, no la he visto, así que no sé juzgar.
Citar:
Personalmente creo que el doblaje de cualquier musical me parece un error. Y lo digo tanto como los de ahora como los de antes. El hecho de mantener una rima en doblaje para que "quede bien" puede no solo cambiar completamente el guión si no resultar casi tonto.
Opino que deberíamos distinguir entre tipos de musicales, por eso he hablado de dos en concreto: uno que es una película con canciones y otro que son canciones con algún que otro diálogo suelto de por medio. Si nos ponemos así, ni siquiera las películas de Disney deberían tener las canciones dobladas.