Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 15, 2025 8:41 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 42 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Abr 02, 2013 6:26 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Pues para ser de manera express, Iván Muelas cuando dobla a Jesús en la cruz está enorme. El talento sigue ahí aun habiéndose doblado en esas condiciones. Muy grande. También me gustaron Luis Gaspar, que se echaba de menos, para Saúl; Juan Amador como Pedro y Luis Bajo como Pablo de Tarso. Si tienes oportunidad míratela que el doblaje es bueno incluso en actores que estamos acostumbradísimos a oír en series. Quizá el que más me chirrió fue Adolfo Moreno.

Sobre la traducción me ha sorprendido lo del Padrenuestro cuando dicen "perdona nuestras deudas así como perdonamos a nuestros deudores" teniendo entendido que siempre era ofensa en vez de deuda. En LA HISTORIA MÁS GRANDE JAMÁS CONTADA lo decían también.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 02, 2013 7:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Sobre la traducción me ha sorprendido lo del Padrenuestro cuando dicen "perdona nuestras deudas así como perdonamos a nuestros deudores" teniendo entendido que siempre era ofensa en vez de deuda. En LA HISTORIA MÁS GRANDE JAMÁS CONTADA lo decían también.


Por lo visto ha habido un par de cambios en la oración. Ahora es "danos hoy nuestro pan de cada día" y antes era "el pan nuestro de cada día, dánosle hoy" y el "perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden" antes era "perdona nuestras deudas, así como perdonamos a nuestros deudores".

Puede que por ritmos o por boca, han optado por poner la versión antigua. Recuerdo que este mismo ejemplo lo pregunté no hace mucho: cómo sincronizar una oración que tiene una traducción fija cuando se dice en un idioma cuyos movimientos labiales no pegan con los españoles ni con cola :-D


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 42 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España