Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 04, 2025 3:54 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Sep 29, 2011 11:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
No he visto nada por aquí y me parece muy interesante algunos videos que la Sexta 3 emite en su contenedor Todo Cine, esta mañana precisamente he visto una pequeña entrevista con Alfonso Valles, corta pero interesante ver y oír en persona a este actor de doblaje querido por muchos, sobre todo por algunos fans a los videojuegos.

También hay otro corto video sobre taxi driver y en el aparece brevemente Ricardo Solans, donde se dice que en esa peli empezó a doblar ya para siempre a Robert De Niro.

Hay otro video que suelen emitir bastante donde se habla un poco de la censura en el doblaje en época de Franco.


Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 29, 2011 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Sería interesante ver esos vídeos, si es que los han subido a internet. ¿Forman parte de un programa o los meten para rellenar entre las películas?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 29, 2011 5:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Durante los días de diario los emiten en varios bloques en diferentes franjas horarias, los fines de semana por la mañana suelen emitirlos juntos y otros videos de otras semanas, estan como dos horas, a veces son un poco repetitivos. En la web de la sexta hay varios videos de esos subidos, no se si alguno sera de los que yo hablo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 29, 2011 7:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2191
LaSexta emitió hace un tiempo un documental creo recordar sobre la España durante la dictadura. En el mismo aparece Elsa Fábregas hablando del doblaje y la censura. Es una pieza que podrian rescatar para LaSexta 3 cuando sea necesario.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 30, 2011 1:57 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
Hacía tiempo que no me gustaba tanto un canal de televisión.

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 20, 2011 12:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Uno que han subido a su web con Claudio Rodriguez:

http://www.lasexta.com/sextatv/cine/hab ... 74123/6083


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 22, 2012 2:35 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4552
Ubicación: A Coruña
Ahora le ha tocado el turno a Javier Dotu: Habla sobre Al Pacino en El Padrino, Kevin Spacey, Blas, Amadeus (aunque hayan puesto el redoblaje del 2002) y Lenny.

http://www.lasexta.com/lasextaon/cine/l ... 94913/6093


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 22, 2012 7:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 26, 2011 9:35 am
Mensajes: 155
Yo ya puse por aquí un video de Manolo García

_________________
Sólo porque nadie haya documentado monos que vuelan o leones que hablen no quiere decir que no existan.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 23, 2012 6:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Siempre se agradece ver vídeos de doblaje y sobre actores. RoberZamora, no es un programa en sí, sino pildoritas que meten entre película y película, y a veces sale algo de doblaje
Y en cuanto a La Sexta 3, chapeau como cadena, que a veces uno echa en falta ver determinadas películas aunque las puedas tener en tu casa rodando y todo. Y no les va nada mal de audiencia... Me pregunto por qué MTV no hará lo mismo y se deja de programas chorras y se dedica a poner sólo música, como antaño...

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2012 11:55 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Sumemos a Alfonso Laguna a la lista. Qué carismática es su voz, madre, cómo me gusta. Yo veía de pequeño BÚSCATE LA VIDA en canal+, pero igualmente prefiero a Laguna para Chris Elliot por encima de Mieza.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2012 5:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Un mini reportaje muy interesante es que el vi los otros días, se llamaba perdidos en la traducción y en él se hablaba de los fallos de traducción en muchas películas. En este pequeño reportaje salía hablando el traductor Quico Rovira-Beleta, comentaba que hay palabras en ingles que tienen diferente traducción al castellano y que dé hay venían algunos fallos.
Yo digo una cosa, el traductor no ve la película y a veces no sobre entiende de que están hablando (famosos los fallos entre linterna y antorcha o cristales y gafas), ¿para que esta el director de doblaje?, el sí que ve la película (a no ser que se lo pongan todo en negro menos las bocas).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2012 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
Todos cometemos errores, francis. El problema es que algunos quedan para la eternidad.

Pero hay una cosa en la que tienes razón. El director se supone que se ha visto el rollo varias veces, lo lógico sería corregir esos errores.

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2012 5:21 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Caius Bonus escribió:
El director se supone que se ha visto el rollo varias veces, lo lógico sería corregir esos errores.


Esto es algo que suelo preguntarme según qué errores. Muchas veces cae un fallo de traducción o de adaptación y pienso "¿y ahí no había nadie que se diera cuenta?". Skinner menciona a Bilbo Baggins, y yo me pregunto "¿no había nadie ahí que supiera que José Padilla debería haber dicho Bolsón?". Por ejemplo. O qué sé yo, a lo mejor viene obligado de arriba, últimamente hasta el más mínimo elemento cuestionable parece venir de arriba o de obligaciones contractuales.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2012 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
RosePurpuraDelCairo escribió:
Caius Bonus escribió:
El director se supone que se ha visto el rollo varias veces, lo lógico sería corregir esos errores.


Esto es algo que suelo preguntarme según qué errores. Muchas veces cae un fallo de traducción o de adaptación y pienso "¿y ahí no había nadie que se diera cuenta?". Skinner menciona a Bilbo Baggins, y yo me pregunto "¿no había nadie ahí que supiera que José Padilla debería haber dicho Bolsón?". Por ejemplo. O qué sé yo, a lo mejor viene obligado de arriba, últimamente hasta el más mínimo elemento cuestionable parece venir de arriba o de obligaciones contractuales.


He tenido que buscar en Google quién es Bilbo Bolsón. Personalmente este tipo de detalles, al ser de una película que no hemos visto el 100% de la población (como es obvio), debería venir especificado en el guión original que le pasan al traductor que es un personaje de El señor de los anillos, y que probablemente en España se le haya llamado de otra manera.

Hace un tiempo publicaron un vídeo aquí de una conferencia de traductores, entre los que se encontraba casualmente María José Aguirre, y uno de los ponentes decía que había a veces mucha exageración en las especificaciones, y que por ejemplo cuando el actor original dice "dad", entre paréntesis pone: "así es como los niños llaman a sus padres".

Digo yo que si especifican esas cosas tan nimias, deberían hacerlo con los personajes de películas.

En los Simpson, he escuchado a Bart llamar "cincuenta céntimos" a 50 Cent.

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2012 6:33 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Realmente eres minoría en este ejemplo. Es decir, he puesto el ejemplo porque muchísima gente sabe quién es Bilbo Bolsón y que en España le llamamos de una forma y no de otra. Por eso me pregunto cómo es que nadie se diera cuenta del error en el momento de adaptar o doblar el take.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 06, 2012 6:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
Lo raro es que pasara inadvertido para gente que se dedica 24 horas a esto.

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 07, 2012 2:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Todos cometemos fallos... aunque algunos sean bastante evidentes. Siempre recordaremos aquello de Los Simpson de "Lucy Sin Ley", pero, por ejemplo, para mí y los que seguíamos Expediente X, hay uno muy gordo en la película (en la primera) en la que un Mulder medioborracho dice que le llaman "repelús Mulder", cuando la traducción debería haber sido "Mulder el siniestro". Beteta llevaba ya cinco años doblando Expediente X y ni se daría cuenta de que en la serie en la vida habían dicho "repelús Mulder", pero sí que sobretodo en la primera temporada se calificaba a Mulder de siniestro (y no por el rollo gótico, siniestro y demás... sino por sus teorías siniestras)

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 07, 2012 5:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
Pikachu escribió:
Todos cometemos fallos... aunque algunos sean bastante evidentes. Siempre recordaremos aquello de Los Simpson de "Lucy Sin Ley", pero, por ejemplo, para mí y los que seguíamos Expediente X, hay uno muy gordo en la película (en la primera) en la que un Mulder medioborracho dice que le llaman "repelús Mulder", cuando la traducción debería haber sido "Mulder el siniestro". Beteta llevaba ya cinco años doblando Expediente X y ni se daría cuenta de que en la serie en la vida habían dicho "repelús Mulder", pero sí que sobretodo en la primera temporada se calificaba a Mulder de siniestro (y no por el rollo gótico, siniestro y demás... sino por sus teorías siniestras)


Recuerdo haber oído que precisamente en la película de Expediente X muchas cosas no se tradujeron bien, a pesar de que Lorenzo Beteta y el resto del reparto insistieron en cuales eran las traducciones correctas que se venían usando en la serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 22, 2012 11:39 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
¡Cómo me gusta!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 22, 2012 2:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
RosePurpuraDelCairo escribió:


¿Soy al único al que el vídeo le sale con el audio desincronizado?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España