A mí los insultos que he leído en vídeos de YT me la "repampinflan" por una razón muy simple: sólo en el doblaje hecho en España se escuchan las C y Z con su sonido original. En el resto de doblajes, por más neutros que quieran ser eliminando modismos y localismos, se pronuncian como S. ¿Por qué me parece importante? Porque si no las pronunciáramos así en la mayor parte de España, al final todo serían S y perderíamos 2 letras.
Cuando lees un mensaje en un foro de una persona que no conoces, rápidamente puedes saber, sin prestar mucha atención, si es español o americano, porque los americanos (del norte, del centro o del sur) que hablan español sesean y habitualmente terminan escribiendo las letras incorrectas. O bien escriben C o Z en lugar de S o al revés.
Las regiones españolas en las que se pronuncian S, C y Z con sonido "S", hablan con ese acento, pero a la hora de escribir, lo escriben (normalmente) con la letra correcta, porque aunque en su uso lo digan de una manera, están más que acostumbrados a leerlo y oírlo pronunciado de la otra forma por hablantes que sí hacemos la distinción.
En España se doblan las cosas con un español "neutralizado". Es decir, aunque el actor que dobla sea de un sitio o de otro, pronuncia de tal forma que cualquier español lo pueda entender. Si pronunciara cada uno como habla en su casa, lo entenderían sólo los de su zona.
Y no hay un único español. Yo hablo "castellano" y mi familia venía de Toledo aunque llevaban en Madrid muchos años y yo siempre he vivido en Madrid. Pero digo "ej que" y uso algunas palabras que me vienen directamente de mis abuelos, de Escalonilla. Pero también hablo a veces al estilo "ma-dri-le-ño". Siempre que pienso en esa forma de hablar de "chulos y chulas", me acuerdo de Paca Gabaldón en "La tonta del bote", que pese a ser catalana, hab-bla-ba muy bien co-mo las chu-las de Madrí, pren-da
En mi trabajo hablo todos los días con personas de toda España y hay muchísimos acentos y formas de hablar distintos. Ni siquiera hablan igual los tinerfeños que los canarios, ni los de Cáceres igual que los de Badajoz, ni los Murcianos. Hace muchos años cuando oía un acento de Badajoz o Murcia me sonaba como "andaluz", pero ahora, con el hábito, distingo un montón de regiones (no suena igual un sevillano que un malagueño, que un granadino o almeriense, ni suena igual un barcelonés que uno de las otras 3 provincias catalanas, ni me suenan igual los alaveses que los vizcaínos o guipuzcoanos). Y dentro de cada uno de esos acentos distintos y formas de hablar, me alegro de que haya un doblaje tan bueno desde hace tantísimos años en castellano, porque si no fuera por eso, cada uno de esos acentos sería aún más distinto y en lugar de tener que hablar con un par de personas a las que no entiendo ni media palabra de las que dicen, eso sería casi la norma.
Hay gente que parece que "no sepa hablar" o que "los deben de entender en su casa". Hablan con un acento de su zona tan "cerrado" que dan miedo. Cuando les insistes y les preguntas de nuevo porque no les has entendido, o les dices incluso "por favor, ¿me lo puede repetir más despacio que no entiendo lo que dice?", muchos lo hacen, pero otros muchos son incapaces, lo dicen de nuevo más rápido o peor incluso.
Menos mal que tenemos el doblaje que tenemos para "domesticar la lengua" de estas personas, porque si no... no me quiero imaginar lo que sería viajar a la provincia de al lado. No entiendo por qué, si yo cuando hablo con un extranjero que no habla mucho español, hablo más despacio, le vocalizo más y trato de usar palabras y oraciones más sencillas, cuando una de esas personas habla con alguien que no es de su familia, no intenta hacer lo mismo. No creo que sean todos tan "paletos" que sólo se relacionen con sus familiares y por eso no necesiten aprender a hablar de forma inteligible para el resto.
Por cierto, a veces me dan ganas de estrangular a algunas de esas personas, sobre todo cuando haciendo uso de la poquita sesera que algunos tienen (por lo que dicen, cómo lo dicen y lo que entienden por respuesta), me dicen a mí o le dicen a las personas con las que están "que soy una sudamericana" o "que no soy española". No sé si es borreguismo total, que de tanto oír que si los call center están en otros países se montan películas en sus cabezas, o es pura xenofobia que no tiene por donde salir y sale por ahí, pero ay si tuviera una escopeta... ¿que yo no soy española? Manda huevos.
Hale, perdón por el tostón-disertación-divagación. El resumen es que GRACIAS POR UN DOBLAJE TAN MARAVILLOSO COMO TENEMOS EN ESPAÑOL, PODEMOS ENTENDERNOS INCLUSO ENTRE ESPAÑOLES Y CON LOS DE FUERA (aparte de tener la oportunidad de escribir correctamente).
_________________ Necesitamos casas de acogida temporales para continuar nuestra labor salvando animales de la calle.
www.madridfelina.com
www.gataweb.com
|