Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Jun 15, 2024 10:33 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 93 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Sep 04, 2010 2:40 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Supongo que si yo viese un trozo en catalán diciendo Ten Shi Ján me pasaría igual. :-D Aunque siempre he preferido Saiyan que Guerrero del Espacio.

Oh y lo de los latinos envidiosos ya es un cuento muy antiguo.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 04, 2010 8:03 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Supongo que si yo viese un trozo en catalán diciendo Ten Shi Ján me pasaría igual. :-D Aunque siempre he preferido Saiyan que Guerrero del Espacio.

Oh y lo de los latinos envidiosos ya es un cuento muy antiguo.


Te olvidas del indescriptible "Cor Petit" para referirse a Piccolo :lol:

Sinceramente, yo soy Catalán y el doblaje de Dragon Ball en Catalán me parece entre grotesco y lamentable. Posiblemente el doblaje más sobrevalorado de la historia del anime en España. Me quedo cien y una veces más con la versión en Castellano. Y lo de Son Gohanda no me chirría para nada.

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 04, 2010 9:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 14, 2010 1:16 pm
Mensajes: 142
Ubicación: en Tokyo
En una entrevista que lei hace tiempo sobre la señorita Amparo Garrido que participo en los doblajes originales de La Bella Durmiente y Blancanieves que decia textualmente: "México sigue haciendo el mejor doblaje" yo personalmente no estoy de acuerdo.

_________________
Que vuelva la serie Sailor Moon a la TV!!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 04, 2010 10:08 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 700
Ubicación: Madrid
Bueno, yo creo que últimamente ha degenerado bastante. Atrás han quedado los buenos tiempos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 04, 2010 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1692
Delage escribió:
El unico al que le cambiaron el nombre (al menos que yo recuerde, seguro que alguno más habrá) fue a Piccolo padre e hijo por "Satanàs cor petit", no sé por qué.
)


Sí, Ten Shin Han es el correcto aunque arduamente chungo de pronunciar, quizás por eso lo simplificaron.
Con lo de Gohan desde que la dejaron de emitir en Antena3 no la veo pero creo recordar que en la saga de Bu y GT por fin le llamaban Gohan.
"Satanàs cor petit" ¿Qué significa eso? Satanás corazón pequeñín? O__O Parece la marca de un petitsuis, un poco cutre también...

Delage escribió:
Pero para los kamehames no decian "Onda vital"?


Sí, pero a veces decían "Oye ¿Y por qué no la cagamos aún más y en vez de Onda Vital decimos Chorro de Luz o no sé qué?"
Si hasta VEgeta hizo en un capítulo la Onda Vital y en la versión japonesa no la hizo en la vida

Pizarro escribió:
En una entrevista que lei hace tiempo sobre la señorita Amparo Garrido que participo en los doblajes originales de La Bella Durmiente y Blancanieves que decia textualmente: "México sigue haciendo el mejor doblaje" yo personalmente no estoy de acuerdo.

Normal, si es mejicana ¿qué iba a decir? si ellos son super divinos, ya que nadie les echa flores se las echan a sí mimos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 04, 2010 12:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 14, 2010 1:16 pm
Mensajes: 142
Ubicación: en Tokyo
jejeje..
la propia actriz tambien comentaba k antes se hacia mas despacito los doblajes, y que no es igual que ahora k van a toda caña.. antes se hacia de pedacito a pedacito, y ahora todo de golpe.. supongo k se referira a la hoja.

_________________
Que vuelva la serie Sailor Moon a la TV!!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 05, 2010 12:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 700
Ubicación: Madrid
Yo creo que el doblaje latino ha cometido últimamente muchos errores y ha pagado las consecuencias de ello.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 05, 2010 10:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 14, 2010 1:16 pm
Mensajes: 142
Ubicación: en Tokyo
Aqui os dejo un video comparativo de la misma escena de Tiana y el Sapo en version española y latina. os recomiendo k la veais: http://www.youtube.com/watch?v=TnHgB7tUexs

_________________
Que vuelva la serie Sailor Moon a la TV!!!!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 5:02 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Nov 11, 2010 2:03 am
Mensajes: 1
Confieso que he leído cada unos de los post, me han llevado desde la verguenza ajena hasta grandes carcajadas.

Señores para muchos seré un bicho raro: nací en Latinoamérica y me crié en EEUU, llevo unos años en España, algunos pensarán que soy un arma potencial contra el idioma pero les confieso que me interesa mejorar mi español. Disculpen quienes consideren que mi redacción no está a su altura pero intentaré por lo menos no repetir errores ortográficos que he visto en este hilo.

Dicho esto me ha sorprendido lo que he leído sobre ese acento neutro en los doblajes hispanoamericanos, no digo latino porque eso somos todos!. Creo que durante una época y en la mayoría de los trabajos realizados por latinoamericanos se logró, era difícil saber si se había realizado en Puerto Rico, México, Los Angeles o Venezuela. Por alguna razón no se incluyó a España dentro del público objetivo, quizás porque en el principio la situación en este país era muy distinta a la presente y no se ha modificado a pesar de todo.

Entiendo que México por alguna razón está utilizando modismos incomprensibles para el resto de países hispanos cada vez más, no sólo para España. Creo que es un error.

Existe el acento neutro español, o por lo menos es el que veo del actor español de España (como algunos les gusta decir), quien no muestra su acento gallego, andalúz, madrileño, catalán, etc porque busca un acento "neutro" en España y así no distraer a los espectadores. Justo lo que buscaban los del otro lado del charco para su público!. Cómo son las cosas.

Personalmente veo las películas en versión original pero también disfruto y mucho las series dobladas en España, me parecen que están impecablemente logradas, buenísimas, por lo menos muchas de ellas, sin embargo la situación cambia con el cine de producción española, es que ese tono de actor de teatro en la pantalla es realmente incómodo, capaz de destruir una obra magnífica.

Asi que debe ser cierto lo que ustedes mismos están afirmando: que los actores de doblaje en España son los mejores del mundo. Lo sabrán ustedes más que yo, solo una ex-locutora de radio.

Con respecto a esas palabras que tanto molestan, quería comentar que cuando supe que volvía a España, consciente de mi castellano leí cuantos libros en ese idioma encontré, por respeto a los españoles, pero al llegar me encontré que la leche viene en "tetra brik", comen "bacon", muchos ni se acuerdan cómo se dice "iceberg" en castellano, los actores tienen "fans", en ortodoncia utilizan "brakets" y hasta algunas regiones no logran conjugar en todos los tiempos, entre tantos y tantos errores inexplicables.

Que ilusa!!! si España es como cualquier país del mundo con sus modismos y costumbres como latinoamérica. En todos las ciudades, regiones, países, algunos hablan con arte y otros le hacen un flaco favor a su lengua, para muestra los programas de la tele.

Alguno dijo que le molestaba la crítica que se le hace al doblaje español y que esperaba críticas constructivas, entonces ¿se pide a quienes se acaban de sacar el taparabo que les corrijan? Nooooo! va a ser que es la envidia!.

Señores, si están tan satisfechos con su trabajo y saben a qué público se dirigen, si tocan la fibra, dejémonos de dramas y alimentar discusiones tontas en youtube! por ejemplo, que es muy triste, como en el parvulario a ver quién comenzó! Esa no es una actitud profesional de gente del primer mundo...

A seguir con el buen trabajo que algunos públicos lo comprarán y otros no, como todo en la vida.

PD.- Hispanoamérica comprende países de norte, centro, sur américa y el caribe. No importa lo que vuestros libros en el cole decían, están errados.
He hablado utilizando la formalidad de "ustedes" intencionalmente.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 10:33 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12814
Ubicación: El planeta Houston
Vaya, una latinoamericana en el foro. Ojalá te quedes para comentar algo de vez en cuando, para esas ocasiones en los que me apetece alabar un doblaje latino en concreto o a un actor, que los hay grandes en vuestro lado del charco.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 2:54 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
MYK escribió:
No importa lo que vuestros libros en el cole decían, están errados


Ah bueno, sabiendo eso me quitas un peso de encima. Pensé que había aprendido gracias al colegio pero ahora resulta que todo eso es mentira.

No conozco mucho de los doblajes latinos salvo lo aquí ya mencionado. Lo que sí es verdad es que en Latinoamérica siempre habéis sabido defender vuestro idioma intentando no introducir extranjerismos en la lengua, aunque según en qué países. Porque si te vas a Colombia, Puerto Rico, etc. te encuentras cualquier cosa.

En español un error muy grave que perjudicaría a la larga nuestra lengua fue, por moda supongo, empezar a utilizar términos de otros idiomas sustituyendo palabras que ya existían anteriormente en España. Un "sándwich" ha sido de toda la vida un "emparedado" en español, lo queramos o no. Que esté en desuso en nuestro territorio no quiere decir que sea una forma incorrecta de llamarlo, pues es la forma española. Y conozco varios ejemplos que seguro que todos vosotros tamibén:

- Fútbol / Balompié.
- Sponsor / Patrocinador.
- Scanner / Escáner.
- Cash / Efectivo.
- Stock / Reserva.
- Gay / Homosexual.
- Bacon / Tocino.

Y así podría estar hasta mañana. Esto lo único que ha hecho ha sido, por decirlo de alguna manera, "estropeaer" nuestra propia lengua y hemos perdido ciertas palabras que ya apenas usamos y la ha empobrecido.

Con esto quiero decir que nadie es perfecto, ninguno de nosotros es quién para juzgar a los demás. Todos barremos para nuestra propia casa.

Lo que me parece infame es decir que la forma de hablar de latinoamérica es incorrecta, ya que no lo hablan como nosotros. Simplemente es su forma de hablar, y no está bien ni mal. Es así y punto. En España también tenemos seseo y ceceo, y eso no quiere decir que hablen mal. Hablan una variante, pero correcta.

Me gustaría añadir una cosilla más que seguro alguno me reprochará, pero el castellano dejó de hablarse hace cinco siglos. En España se habla español, y se puede explicar muy rápidamente. En 1492, cuando Colón descubrió América, en España se hablaba castellano. Poco a poco, con la incorporación de nuevos productos importados de allí (patata, chocolate, maíz...) se fueron incorporando nuevos términos que en España no existían. Con el paso del tiempo se empezó a crear un nuevo idioma que no era la lengua de Castilla; era el español, el idioma de España (más resumido, el español es un castellano ampliado).

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 7:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Citar:
Lo que me parece infame es decir que la forma de hablar de latinoamérica es incorrecta, ya que no lo hablan como nosotros. Simplemente es su forma de hablar, y no está bien ni mal. Es así y punto. En España también tenemos seseo y ceceo, y eso no quiere decir que hablen mal. Hablan una variante, pero correcta.

Exacto. No nos tenemos que ir al otro lado del charco para averiguarlo, un andaluz habla distinto que un vasco pero los dos hablan el mismo idioma. TODOS hablamos el mismo idioma, en España, Argentina, Cuba, Puerto Rico, Colomiba etc.: el CASTELLANO.
El Español puede llamarse un dialecto del Castellano que se habla en España, igual que dentro de España encontramos distintos dialectos como con el Andaluz, Madrileño... y así pasa en todos los países castellanoparlantes.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 9:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Antes de escribir no había leído el tema con detenimiento. Ahora, y visto el cariz que ha tomado, prefiero no aportar nada.

Txemi del Olmo.


Última edición por CaraBurro el Vie Nov 12, 2010 4:11 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Pienso que no les gusta porque sencillamente no son españoles y por lo tanto les suena raro, les incomoda. Algo comprensible, a los españoles pues tampoco nos gustará el doblaje latino porque nos sonará extraño oír hablar así a nuestros actores favoritos.
Cada cual como ya han señalado un poco mas arriba tienen su forma de hablar y de expresarse. Los latinos tendrán la suya y nosotros la nuestra. No por ello el doblaje latino va a ser ni peor ni mejor que el español, simplemente es diferente.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 10:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Pues algunos querrán lanzarme a la hoguera pero alguna serie o película que no se ha estrenado en España yo la he buscado doblada a neutro y la he visto.
Prefiero ver algo doblado en España pero si no puede ser lo veo en latino, mientras lo entienda.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 10:58 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Yo creo que la cosa depende del doblaje que hayas escuchado primero. Por ejemplo, a mi me chirría oír LA SIRENITA con el doblaje español de España, porque crecí escuchando y adorando el doblaje del 89. Sin embargo, con ALADDIN o LA BELLA Y LA BESTIA prefiero el doblaje de aquí porque es el primero que oí. Seguramente si hubieran seguido viniendo dobladas con voces sudamericanas las películas de Disney lo encontraría la mar de normal.

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 11, 2010 11:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
MYK escribió:
PD.- Hispanoamérica comprende países de norte, centro, sur américa y el caribe. No importa lo que vuestros libros en el cole decían, están errados.
He hablado utilizando la formalidad de "ustedes" intencionalmente.



Gracias por iluminarnos con tu sabiduría. Sabía yo que lo que me habían enseñado hace años en el colegio era todo una sarta de mentiras.

Manda huevos... :roll:

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 12, 2010 1:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Lo de los insultos hacia nuestro doblaje en Youtube es mas que cierto. Abundan los: "Gallegos pelotudos", "Comevergas", "Pinche cabrón"... ¿envidia? tal vez. Una persona insulta cuando se ha quedado sin argumentos... dicho queda.
Que tristeza me produce ese racismo imperante de españoles a sudamericanos y viceversa. Los comentarios que puede llegar a leer uno por Youtube revuelven el estómago, es acojonante el nivel de racismo e intolerancia. Habrá miles de latinos que arremetan contra nosotros de manera descerebrada, pero... los españolitos no es que se queden atrás. ¿Cuantos "sudacas de mierda" hemos oído o leído? es algo asesinable, de veras. Que poquito respeto hay. Xenofobia pura y dura.
Desgraciadamente nuestro país está considerado como uno de los mas racistas del mundo. Comentarios como muchos de los que he leído a lo largo de este hilo así lo corrobora.
¿Que el doblaje español hace parecer a los actores subnormales? un poquito de autocrítica no les vendría mal porque vamos.... habrá doblajes acertados (la mayoría afortunadamente) y los habrá no tanto. Igual que en el doblaje sudamericano. Por ejemplo el de "En busca del valle encantado" como ya se comentó antes es un doblaje precioso, no me lo imagino doblado al español. Igual que tantas películas de la Disney. Habrá mejores y peores doblajes, pero decir eso de nuestros profesionales es una auténtica gilipollez.
En lo del localismo ellos no pueden hablar porque en el doblaje latino abunda. Además que me parece lógico que en cada país se usen determinadas palabras o formas de hablar. Pero si el doblaje español se caracteriza por algo es por su fidelidad al texto original y evidentemente por la excelente dicción de los dobladores.
En fin, que yo pienso que los insultos hacia nuestro doblaje son una prueba clara de envidia. Tontitos indocumentados que no soportan que el doblaje español esté considerado como el mejor del mundo. Claro que no todos los sudamericanos tienen porque pensar así, lógicamente. Además, ¿quien puede tomar en serio a un friki youtubero, sea sudamericano o sea español?
Pero todo este rollo solo hace aumentar el índice de racismo que ya de por sí es elevadísimo. La mente limitada utiliza el insulto en vez del argumento.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 12, 2010 1:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
PedrixVk escribió:
Hombre si no llega a ser por nosotros a lo mejor hoy andarí­an todaví­a en taparrabos. Pero bueno, esa no es la cuestión.

Efectivamente, ESA NO ES LA CUESTIÓN. Sácate el cerebro del culo y madura un poco. Puro ejercicio de xenofobia el tuyo, te has lucido chavalote.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 12, 2010 1:26 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 09, 2010 4:19 pm
Mensajes: 440
C.C Baxter escribió:
PedrixVk escribió:
Hombre si no llega a ser por nosotros a lo mejor hoy andarí­an todaví­a en taparrabos. Pero bueno, esa no es la cuestión.

Efectivamente, ESA NO ES LA CUESTIÓN. Sácate el cerebro del culo y madura un poco. Puro ejercicio de xenofobia el tuyo, te has lucido chavalote.


Pero tampoco miente.

_________________
Es increíble, Molly. No te imaginas cuánto amor me llevo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 93 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 74 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España