Yo planteari varias cuestiones:
- ¿Como ha evolucionado el español en cada zona? La impresión que yo saco, despues de ver cine mexicano clasico y actual, es que ha habido un cambio importante. Incluso percibo por comentarios que leo, que cada vez se distancia mas el español entre los diferentes estados latinoamericanos, pese no tener una barrera como la que tienen con españa.
- El doblaje neutro ha existido, pero actualmente no existe. El eufenismo de doblaje internacional que actualmente se usa, se debe a que se usa en varios paises, pero no que sea un doblaje planetario, lo que era el antiguo doblaje neutro. Entre que no se busca una neutralidad real y el idioma ha evolucionado tan drasticamente, el doblaje neutro no lo concibo hoy en dia.
- A los sudamericanos les aupa mucho la moral en este tema, que hasta cerca del 86 Disney, una que tanto cuidado ha puesto en su epoca gloriosa (no la actual de cutreredoblajes) cuando fue la reina del cine de animación, el doblaje se realizaba en sudamerica. Luego, comparan un doblaje de cine de la Sirenita con un cutreredoblaje como el que se hizo aqui... y bueno. Tengase en cuenta que hasta el 86 Disney España no existe como tal, y se subdistribuye por distribuidores autonomos de toda indole que no pueden asumir un doblaje.
- Por poner un ejemplo de hasta que punto sucede esto, el VHS de la pelicula La princesa encantada, incluye como en el cine, en los creditos iniciales, el texto que informa que el doblaje se realizo en los estudios donde se doblaban las peliculas Disney. Redoblada en España en los 90 para VHS como el Principe encantado, hablo de la primera pelicula de cine del tande que forma Ghibli, Isaho Takahata y Hayao Miyazaki.
- El hecho que de ciertos titulos solo exista doblaje sudamericano, les aupa todavia mas. Hay peliculas Disney que no disponen ni de redoblajes. Tambien les aupa que durante los 60-80 muchos doblajes vistos en españa fueran sudamericanos, por lo que asumen que nosotros si podemos ver sus doblajes, pero no es hasta tiempos mas cercanos que el camino de los doblajes inicia el cuace inverso. Viaje a las estrellas (Star Trek), SuperAgente 86, Los Picapiedras y otros, por decir algunos. Tambien hay que considerar que la producción doblada y televisiva era menor, lo que permitia un mayor cuidado, cosa que ahora no ocurre ni alli ni aqui.
- Tambien hay un olvido significativo, muchos doblajes neutros de epoca, no son sudamericanos, aunque cuenten con personas de origen latinoamericano. Robotech o la serie de anime sobre el Principito, como mucho otro material, se doblaba en los Angeles de California.
- Luego, ya lo habeis evidenciado, como un titulo de maxima repercusión la cague, contamina. El doblaje de Dragon Ball es malo, pero no responsabilizaria al remontaje frances, que simplemente es remontaje. Se le dio a un estudio que trabajo de barato y muy mal, y asi resulto. Luego remonta, pero el daño inicial ya esta hecho. Con Shin Chan, lo mismo.
- A pesar de doblar muy bien en sudamerica, creo o yo al menos percibo, se ha cuidado en muy pocos titulos, solo en los mas punteros, los que tenian salida internacional, pero en los productos televisivos sin salida exterior, el nivel ha sido muy inferior, mientras que aqui fuera de la primerisima linea el nivel no desciende de manera tan perceptible.
- En animación, entre la tradición de doblajes neutros, el que se simplifica la complejidad del texto y la complejidad del uso del idioma, y que de cara a cine siempre se ha tendido a cuidarlos mucho (ahora se cuidan de que llame la atención por famosetes que por calidad), porque hacen mucha pasta, al ir toda la familia, los localismos son menores.
- A pesar de todo, yo llego a la conclusión que un doblaje bueno, es bueno a pesar de que pueda tener mas o menos expresiones localistas. Star Trek Espacio Profundo 9, la segunda temporada la vi en "neutro", y el doblaje es excelente. Yo se euskera, y hay doblajes que los prefiero en euskera, y otros en castellano, pero es por la calidad de cada cual.
- Por cierto, a nivel de cine, en latinoamerica se esta haciendo muy buen e interesante cine, especialmete me interesa mas el cine argentino de los ultimos tiempos que el español... pero es que el español... para cuando me hacerco a una sala, pasan eones.
Citar:
Yo es que ya paso de preguntarme por qué nos faltan al respeto así. Supongo que es un intento de rebelión contra el hecho de que, les guste o no, su idioma lo heredaron de los españoles, así como una buena parte de su cultura.
Lo heredaradon, porque lo que tenian que haber heredaro, nos lo cargamos. Y a pesar de los tiempos, la herida todavia no esta curada, ni mucho menos.
Citar:
Hombre si no llega a ser por nosotros a lo mejor hoy andarían todavía en taparrabos.
O igual no nos habriamos cargado a los indigenas sudamericanos y tendrian una cultura mucho mas rica, mas enraizada y mas suya. Esa parte de la historia, me da verguenza. Lo que se hizo alli, fue de salvajes. Y quizas menos recordado, pero fue una matanza similar a la de los indios norteamericanos o la que hicieron los nazis el siglo pasado... Para eso, mejor no haber ido.
Citar:
¿Por qué se empezó a redob lar todos los cortos clásicos? Sé que no es de ahora, que se hace desde al menos finales de la década anterior. Pero hasta entonces, tanto en video como en TV se emitían las voces clásicas de Donald, Goofy y Mickey. Es verdad que, por ejemplo, la voz española actual de Donald imita muy bien la original (la verdad, tampoco con Donald es tan díficil), pero la exclamación tontaina de Goofy era INIMITABLE y el falsete de Mickey queda bastante falso. Y eso por no hablar de la genial voz narradora de tanto corto de Disney (o de la Warner: eso es otro crimen por cierto; ah: Bugs Bunny, ya no eres el mismo).
Cuando se implanta Disney España, empiezan con que hay que localizar y no depender de doblajes neutros, y se les acaba escapando el tema de las manos. Se suponia que localizar era cuidar mas el material. Redoblar PatoAventuras con medio casting de los Simpson, fue ya la perla de la corona.
Tambien influye que parece que en Sudamerica empiezan a localizar con diversos doblajes españoles para cada pais. El problema, ejecutivos sin criterio y sin conocimiento. Suerte que empiezan a darse cuenta de la inutilidad de redoblar ciertos materiales, y admitieron recuperar doblajes como la Sirenita en subsiguientes ediciones.
Citar:
Son los latinos los que SIEMPRE, de forma sistemática, empiezan las discusiones. Jamás en videos que esten en latino, llegará un español a dejar su comentario ofensivo; sencillamente se irá porque ese video no es lo que estaba buscando. Pero no, ellos llegan a un video nuestro, y han de soltar la perlita así como votar el video con una estrella, será por no alterar su bioritmo o algo...
Pienso que viene del sentimiento que el tiempo no hace olvidar de excolonias, unido a un nivel cultural inferior general. Que todavia defiendan a alguien que esta haciendo el mamarracho al que le dan un toque diciendo: ¿por que no te callas? y lo consideren un acto de prepotencia colonialista, cuando da verguenza el comportamiento del mamarracho... Es muy sintomatico.
Tambien añadiria un complejo grave de inferioridad, por no considerarse al nivel de los paises del primer mundo. Los que padecen del complejo, suelen intentar no sentirse inferiores, lo que genera actituded muy agresivas y atacantes.
Y creo que envidian la fama del doblaje español.